如何表達(dá)潘基文的身份
[ 2006-10-24 09:00 ]
韓外交通商部長官潘基文的身份目前有些特殊 —— 已順利當(dāng)選下一任聯(lián)合國秘書長,但還不能被稱為“聯(lián)合國秘書長”。原因嘛!他的正式上任期是在2007年1月1日。那么,目前,國外媒體如何稱呼這位“已任命但還未就職的聯(lián)大秘書長”?
請看外電相關(guān)報道:UN Secretary General-designateBan Ki-moon will visit China on Friday for talks on ending North Korea's nuclear weapons program and accelerating moves by UN members to sanction Pyongyang for conducting a nuclear test.
報道說,“已當(dāng)選為下任聯(lián)合國秘書長的潘基文周五將訪問中國,就結(jié)束北朝鮮核武計劃,并加速聯(lián)合國成員制裁平壤行動舉行會談?!? 由報道可知,英語中,僅用單詞“designate”就可詮釋“已任命但還未就職的聯(lián)大秘書”或“下任聯(lián)合國秘書長當(dāng)選人”所表達(dá)的內(nèi)涵。
在此,designate相應(yīng)的英文釋義為“appointed but not yet installed in office”(已任命尚未就職的),常置于被修飾名詞之后,如:a commissioner designate(已被任命但尚未上任的司令官);a minister designate(已被任命但尚未上任的部長)。
另外,外電中“已獲選為下任聯(lián)合國秘書長的潘基文”也常用“to-be”構(gòu)詞法來表達(dá),如:UN Secretary General-to-be。
(安倍晉三)穩(wěn)操勝券!
(英語點津陳蓓編輯)
|