了解“(泰國)軍事政變”
[ 2006-09-20 14:37 ]
今天,網絡最熱門的詞匯恐怕就是“政變”了。趕在他信參加紐約一年一度聯(lián)合國大會的當口,泰國軍方9月19日晚發(fā)動軍事政變,用坦克包圍看守政府總理他信的辦公室,解散他信領導的內閣,不發(fā)一槍一彈,成功控制了泰國政權。
請看外電相關報道:The Thai military launched acoupagainst Prime Minister Thaksin Shinawatra yesterday, circling his offices with tanks, seizing control of television stations and declaring a provisional authority loyal to the king.
報道中的coup(軍事政變)本是法語詞,是coup d'etat的簡寫形式。Coup在法語中指“重重一擊”,de相當于英文中的of,etat是“國家”的意思。所以, coup(d'etat)字面意是“給現(xiàn)任政府重重一擊”,也就是中文中的“政變”。
常和coup搭配的詞組如:bloodless coup(不流血政變),sanguinary coup(血腥政變),coup plot(政變陰謀),這些詞組常和動詞stage,launch,start連用,指“發(fā)動政變”。
另外,coup除“政變、重擊”外,也可表示“妙計、成功之舉”。口語中,“You have made a great coup! ” 意思就是“You have made it?。愠晒α耍。薄?br/>
相關鏈接:泰國發(fā)生政變 軍方控制政府
(英語點津陳蓓編輯)
|