如何表達(dá)“倒賣(mài)門(mén)票”
[ 2006-09-13 16:06 ]
據(jù)報(bào),丟臉的博茨瓦納足球官員布漢吉已宣布退出國(guó)際足聯(lián)執(zhí)委會(huì)。理由嘛,當(dāng)然是他的“倒票丑聞”。在今年德國(guó)世界杯期間,布漢吉倒賣(mài)了12張英格蘭隊(duì)與特立尼達(dá)和多巴哥隊(duì)比賽的門(mén)票,不幸被當(dāng)場(chǎng)抓獲。
請(qǐng)看外電相關(guān)報(bào)道:A senior FIFA official, executive committee member Ismail Bhamjee of Botswana, was sent home from the World Cup in Germany forticket scalping.
The 62-year-old Bhamjee sold 12 tickets for England's match against Trinidad and Tobago for $380 each. The tickets had a face value of $127 apiece.
報(bào)道中的ticket scalping就是“倒賣(mài)門(mén)票”,這里著重談下單詞scalp。
Scalp原指“頭皮”。到了17世紀(jì),scalp延伸為“戰(zhàn)利品”——北美印第安人與敵人交戰(zhàn)時(shí),若取勝,常把對(duì)方的頭皮剝下來(lái)作為“戰(zhàn)利品”。再之后,scalp指“轉(zhuǎn)手倒賣(mài)并從中獲利”,可做動(dòng)詞,如to scalp tickets to the baseball game(倒賣(mài)棒球比賽的門(mén)票)。
相應(yīng)的,販賣(mài)門(mén)票的“黃?!笨捎胻icket scalper來(lái)形容。如例句:We've got ticket to the "sting" concert from a scalper outside the stadium.(我們?cè)隗w育場(chǎng)外從票販子手里買(mǎi)了“斯汀”演唱會(huì)的門(mén)票。)另外,在英國(guó)俚語(yǔ)中,spiv也可用來(lái)指代“黃牛”,可參看“詞海拾貝”:Spiv: 騙子,票販子
值得一提的是,報(bào)道中的face value指實(shí)際的“票面價(jià)”。
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
相關(guān)鏈接:Spiv: 騙子,票販子
|