hustler: 妓女
[ 2006-04-11 09:11 ]
繼“伏明霞臟褲子”、“李湘蕩婦裝”和“趙薇軍旗裝”等事件之后,漂亮的孫儷因一件“妓女”T恤再次出盡風(fēng)頭。4月6日,女演員孫儷一張新寫真照片在網(wǎng)上流傳,照片中孫儷穿了一件前胸印有英文單詞“HUSTLER”的T恤?!癏ustler”在俚語(yǔ)中表示“妓女,拉皮條”。面對(duì)公眾的指責(zé),孫儷的經(jīng)紀(jì)人連忙喊冤,說(shuō)“HUSTLER”這個(gè)單詞的意思是“積極向上的人”,在俚語(yǔ)中才是“妓女”。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的相關(guān)報(bào)道:Famous Chinese actress Sun Li is wearing a T-shirt with "HUSTLER" on the chest in this undated publicity photograph. This photo is among a group of her new released album on Internet.
While Sun Li refused to say anything about this photograph, her assistant told the reporters that this photo was shot for a magazine instead of Sun Li's new album.
Hustler在英語(yǔ)中確實(shí)有多種涵義,先看引起輿論嘩然的“妓女”一意,在俚語(yǔ)中,hustler可以解釋為: a prostitute who attracts customers by walking the streets(到街上拉客的妓女),其同義詞有:streetwalker或street girl。
另外,俚語(yǔ)中,hustler也可解釋為:a shrewd or unscrupulous person who knows how to circumvent difficulties(精明的算計(jì)者,騙子,賭徒),如:Our neighbors paid thousands of dollars to that hustler. (我們的鄰居被那個(gè)騙子騙了幾千元。) 1962年奧斯卡獲獎(jiǎng)影片“The Hustler”,其中文譯名為《江湖浪子》,影片以寫實(shí)手法描寫了以打臺(tái)球賭博為生的年輕職業(yè)球手艾迪所生存的的殘酷世界。
再來(lái)看孫儷經(jīng)紀(jì)人的解釋:an intensely energetic, enthusiastic person(洋溢著朝氣、充滿活力的人)。如:In my opinion,Jim is a hustler who never gives up in life and keeps hustling through out trials and tribulations.(在我看來(lái),吉姆總是充滿熱情應(yīng)對(duì)生活的挫折和艱難,從未放棄過對(duì)生活的希望)。
既然經(jīng)紀(jì)人已幫助澄清了這個(gè)不大不小的誤會(huì),“妓女”T恤風(fēng)波似乎也該到此為止。但是,這些看似偶遇的事件確實(shí)也給我們敲了個(gè)警鐘:“善用”英文單詞哦,尤其是在您購(gòu)買印有外文字母樣式的服裝時(shí),怪僻的詞值得一番推敲!
(中國(guó)日?qǐng)?bào)陳蓓編輯)
|