褲腰跟男人的年齡有什么關(guān)系?關(guān)系大了!低腰褲代表的不僅僅是時(shí)尚,還是一種心態(tài)。你見(jiàn)過(guò)六十歲的老頭穿低腰褲嗎?所以,如果有哪個(gè)男人還不服老,直接看看自己的褲腰穿在哪兒吧。老實(shí)說(shuō),這還真是一個(gè)打擊自尊的測(cè)試。
Life has many ups and downs--and so does a gentleman's waistband.
生活一直有高低起伏——男士的腰帶也是這樣。
The way he wears his trousers is directly linked to his age, researchers claim.
研究人員表示,一個(gè)男人穿褲子的方式是和年齡直接相關(guān)的。
Boys under the age of 12 wear their trousers around their natural waist--because most of their clothing is bought for them by their parents.
12歲以下的小男孩,褲腰差不多就在自然腰身那里——因?yàn)樗麄兇蟛糠值囊路际歉改笧樗麄冑I(mǎi)的。
As they enter their teenage years, waistbands plunge a full five inches towards the apex of the hips as a sign of rebellion, a survey suggests.
一項(xiàng)調(diào)查顯示,青少年時(shí)期,男孩的褲腰整整下降了5英寸,直到臀部上方,這是一種叛逆的象征。
They plummet to below the hips at the age of 16 as young men imitate rappers and gangsters by letting the crotch of their jeans dangle around their knees, with several inches of underpant on show.
16歲的時(shí)候,褲腰下落到臀部以下。年輕人為了模仿饒舌歌手和不良少年,讓牛仔褲的褲襠部分下垂到膝蓋處,而上面露出幾寸內(nèi)褲出來(lái)。
The study found that waistbands slowly begin to creep up an inch or two as a man leaves his teenage years behind and enters the workplace.
研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)男人告別青春期,進(jìn)入職場(chǎng)時(shí),褲腰開(kāi)始一寸兩寸地慢慢往上升。
By the age of 27, a chap of average build will probably wear his waistband actually around his waist.
27歲正常體格的男人,褲腰差不多就在自己腰處。
But at 39, it begins to rise again and by 45 it will be at least two inches above.
到了39歲,褲腰又往上升了;45歲的時(shí)候已經(jīng)在腰部上方兩英寸處了。
This figure increases significantly past 50 to a peak of five inches by 57. This is just seven inches below the armpits.
50歲之后,褲腰高度明顯上升,57歲時(shí)達(dá)到最大值——腰以上5英寸。這只比腋下低7英寸。
As pensionable age approaches, men's waists shrink, allowing them to lower the height of their trousers.
到了退休年齡,男人的腰身高度會(huì)降低,使得褲子稍稍下落。
By 65, waistbands are three inches above the natural waist, and by 75 only an inch, although very few men ever return to the neutral position.
65歲時(shí),褲腰在腰圍上3英寸處;75歲時(shí),腰圍上1寸處,雖然很少有人能把褲子穿得正好在腰身那里。
There are, of course, significant exceptions. Men with a paunch are known as Under And Over Achievers--because they wear their trousers above their true waist if they can and below if they cannot.
當(dāng)然也有例外。大腹便便的男士被視為不是成功者就是倒霉鬼——因?yàn)樗麄內(nèi)绻羞@個(gè)能力,是可以把褲子穿到腰以上的;沒(méi)這個(gè)能力,就只能掉在腰下面。
Paul Baldwin, director of menswear at Debenhams, which carried out theresearch, said: "Our findings are very important because the position of the waistband determines how men's trousers are tailored."
德本罕百貨公司男裝部門(mén)開(kāi)展了此次調(diào)查活動(dòng)。部門(mén)經(jīng)理保羅·鮑德溫說(shuō):“我們的調(diào)查結(jié)果對(duì)于男褲的剪裁來(lái)說(shuō)很重要?!?/p>
"Our hardest task continues to be persuading men to confront the fact that their waistbands have risen. They still prefer to assume their trousers no longer fit because their legs have suddenly grown."
“我們最難的任務(wù)還是說(shuō)服男人們,他們的褲腰上升了。他們一旦發(fā)現(xiàn)褲腿短了,就覺(jué)得這條褲子變得不合身了?!?/p>
相關(guān)閱讀
“無(wú)褲日”是在惡搞嗎?
春節(jié)PK情人節(jié):你陪家人還是戀人?
底特律車(chē)展上有趣的概念車(chē)
洛杉磯別名知多少?
(來(lái)源:北外網(wǎng)院 編輯:Julie)