在美國(guó),當(dāng)總統(tǒng)一定要會(huì)搞笑,這是白宮主人的看家本領(lǐng),否則很難選上,即便選上了日子也不好玩。
1960年美國(guó)大選期間,共和黨候選人、時(shí)任副總統(tǒng)的尼克松認(rèn)真地提出美國(guó)總統(tǒng)競(jìng)選人在演講時(shí)不應(yīng)該使用低俗語(yǔ)言(profanity)。在尼克松的一次演講之后,一位共和黨人對(duì)尼克松說(shuō):Mr President, that was a damn fine speech(總統(tǒng)先生,這可真是精彩演講)。尼克松很得意,但是還是一本正經(jīng)地回答說(shuō):I appreciate the compliment, but not the language.(我欣賞您的恭維,但是對(duì)你的語(yǔ)言不敢恭維)。那位共和黨人接著說(shuō):Yes sir, I liked it so much that I contributed a thousand dollars for your campaign.(是啊,我真是太喜歡您的演講了,我捐出了1000美元助您競(jìng)選)。尼克松情緒很high,馬上回答說(shuō):The hell you say(你太過(guò)獎(jiǎng)了)。 其實(shí)這段對(duì)話(huà)對(duì)尼克松來(lái)說(shuō)也是稀松平常,沒(méi)有什么可笑,但卻是由另一位總統(tǒng)候選人肯尼迪在一次公開(kāi)演講中娓娓道來(lái),對(duì)聽(tīng)眾來(lái)說(shuō)那就很搞笑了。
尼克松因水門(mén)事件辭職后,副總統(tǒng)福特繼任。福特是公認(rèn)比較拘謹(jǐn)甚至有點(diǎn)乏味的總統(tǒng),但是也很有幽默感,特別喜歡講golf jokes(高爾夫笑話(huà))。1998年已是85歲高齡的福特,在記者俱樂(lè)部演講回顧自己的一生,講到他曾任副總統(tǒng),說(shuō)沒(méi)有什么比當(dāng)副總統(tǒng)更讓人卑微謙遜的事情了(There's nothing like Vice Presidency to keep a man humble)。為了證明這個(gè)觀點(diǎn),福特以美國(guó)歷史上另一位曾任副總統(tǒng)的柯立芝為例。作為副總統(tǒng),柯立芝下榻在一家Willard酒店,結(jié)果那天晚上發(fā)生了火災(zāi)。為了安全起見(jiàn),客人都被安排在大廳內(nèi)等候。警報(bào)尚未解除,柯立芝不耐煩了,他想回自己的套房休息,卻被樓梯口的消防隊(duì)員攔住了。柯立芝氣呼呼地說(shuō):I am the Vice President. 消防員正要讓他過(guò)去,但是突然又想到了什么,又問(wèn):Vice President of what?柯立芝正色曰:Vice President of the United States.(合眾國(guó)副總統(tǒng))消防隊(duì)員聽(tīng)了以后說(shuō),“那請(qǐng)你回大廳吧,我還以為你是酒店的副總呢!”(Then get back here. I thought you were Vice President of Hotel)。
福特以后的卡特總統(tǒng)貌似敦厚,實(shí)際是個(gè)搞笑高手。他在2002年5月6日在斯坦福大學(xué)演講中講了一個(gè)關(guān)于講笑話(huà)的笑話(huà)。那是1980年卡特卸任總統(tǒng)后來(lái)到日本訪問(wèn),在大阪一所大學(xué)演講。日本人比較拘謹(jǐn),個(gè)個(gè)正襟危坐,卡特決定先講一個(gè)笑話(huà)活躍氣氛。據(jù)他說(shuō)他當(dāng)時(shí)沒(méi)有講最拿手的,而是講了一個(gè)簡(jiǎn)短的,然后等著翻譯翻成日語(yǔ)。結(jié)果卡特發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)翻譯的過(guò)程更短,而聽(tīng)眾卻都笑得前仰后合??ㄌ鼗貞浾f(shuō):It was the best response that I ever gotten in my life to any joke I've ever told(這是我這輩子講過(guò)的笑話(huà)中反響最好的一次)!于是卡特追問(wèn)翻譯是怎么翻譯的,翻譯卻支支吾吾。但是卡特堅(jiān)持問(wèn):”告訴我你到底是怎么說(shuō)的,我回國(guó)以后也照你的方式講”。翻譯低下了頭,囁嚅:“I just told the audience, President Carter told a joke; so everyone please laugh.”(我就是告訴聽(tīng)眾說(shuō),卡特總統(tǒng)講了個(gè)笑話(huà),大家請(qǐng)笑起來(lái))。
接替卡特的里根是飾演西部牛仔的演員出身,治大國(guó)如演小品。他遇刺受傷從昏迷中醒來(lái)看到夫人南希,還不忘開(kāi)個(gè)玩笑:Honey, I forgot to duck.(寶貝,我忘了貓腰了。)
1981年2月27日里根訪問(wèn)英國(guó)時(shí)在撒切爾夫人的歡迎宴會(huì)上提了這樣一個(gè)問(wèn)題:We have a habit of quoting Winston Churchill. Tell me, is it possible to get through a public address today in Britain without making reference to him(我們有引用丘吉爾言辭的習(xí)慣。請(qǐng)告訴我,如今在英國(guó)做演講,從頭至尾都不提他,有沒(méi)有可能)?
里根自己在這次餐后演講中是這樣提到丘吉爾的:
Winston Churchill is believed to have said that the three most difficult things a man can be asked to do is to climb a wall leaning toward him, kiss a woman leaning away from him, and give a good after-dinner speech(據(jù)信丘吉爾說(shuō)過(guò),對(duì)一個(gè)男人來(lái)說(shuō)有三難:第一是攀登一個(gè)前傾的墻,二是親吻一個(gè)后仰的女性,三是發(fā)表一次吸引人的餐后演講)。
再往后的總統(tǒng),從老布什、克林頓、小布什、直到奧巴馬個(gè)個(gè)能說(shuō)會(huì)道自不必說(shuō),其中最能耍寶要屬小布什了,幾乎一張口就是一個(gè)搞笑段子。有這樣不拘小節(jié)的總統(tǒng),會(huì)不會(huì)影響美利堅(jiān)合眾國(guó)的偉大形象呢?
對(duì)此,小布什自己是這樣看的(2001年3月29日廣播電視記者協(xié)會(huì)晚宴上的講話(huà)):
And you know what? Life goes on. My wife and my daughters still love me. Our military still protects our shores. Americans still get up and go to work. People still go out and have fun, as we are doing tonight. I don't think it's healthy to take yourself too seriously.
"你們發(fā)現(xiàn)了吧,生活還在繼續(xù)。我太太和女兒們還愛(ài)著我。我們的軍隊(duì)還在守衛(wèi)海疆。美國(guó)人還要起床去上班。人們還是會(huì)出門(mén)玩樂(lè),就像今晚我們現(xiàn)在正在做的一樣??傊?,我覺(jué)得,誰(shuí)都別太一本正經(jīng)把自己太當(dāng)回事兒,那太沒(méi)勁了"。
相關(guān)閱讀:
奧巴馬國(guó)情咨文演講語(yǔ)錄
布什再“秀”口誤 險(xiǎn)讓女王增老200歲
“奧巴馬”還是“歐巴馬”?
奧巴馬訪華引用的古詩(shī)文如何翻譯?
(來(lái)源:新浪博客 作者:翟華 編輯:Julie)