"What word do you hate and why?" is the intriguing question put to a selection of poets by the Ledbury festival. Philip Wells's reply is the winner for me - 'pulchritude' is certainly up there on my blacklist. He even explains his animosity in suitably poetic terms: “什么詞兒讓你不爽?為什么?” 在萊博里詩(shī)會(huì)上,我們就這個(gè)有趣的問(wèn)題向一干詩(shī)人提問(wèn)。菲利普?威爾斯的回答我覺(jué)得是最絕的——“反正pulchritude(美麗)這個(gè)詞肯定在我的黑名單上?!?他說(shuō)道。他甚至把對(duì)這個(gè)詞的反感寫(xiě)成了詩(shī):
"it violates all the magical impulses of balanced onomatopoeic language - it of course means "beautiful", but its meaning is nothing of the sort, being stuffed to the brim with a brutally latinate cudgel of barbaric consonants. If consonants represent riverbanks and vowels the river's flow, this is the word equivalent of the bottomless abyss of dry bones, where demons gather to spit acid." "它,沖散了所有音律的平衡美所帶給人的神奇悸動(dòng)——誠(chéng)然,這個(gè)詞的本意是‘美’,但這美,卻被拉丁式棍棒一般粗暴的輔音擠到了角落。如果說(shuō)輔音是河岸,元音是水流,那這個(gè)詞仿佛堆滿白骨的無(wú)底深淵,魔鬼聚集其中,射出毒液。”
For Geraldine Monk, "it's got to be 'redacted' which makes me feel totally sick. It's a brutish sounding word. It doesn't flow, it prods at you in a nasty manner." 而杰拉丁?默克說(shuō):“redacted(校訂)這個(gè)詞讓我覺(jué)得惡心,這詞聽(tīng)著很粗魯,很呆滯,就像一個(gè)小刺兒,扎得你渾身難受?!?/p>
Both these poets understand that the key to words that make you feel nauseous is not the meaning - it's easy, after all, to hate the word 'torture' – but something else entirely. Something idiosyncratic, something about the way the word feels in your mouth as you say it. The horrors of 'membrane', for instance. Or the eccentricity of 'gusset'. 兩個(gè)詩(shī)人都明白,一個(gè)詞能讓你覺(jué)得不爽的關(guān)鍵,不在于其含義。比如“折磨”這個(gè)詞,好像易引人反感,但其實(shí)不然。關(guān)鍵在一些個(gè)人化的感受,就是那種當(dāng)你口中念出這個(gè)詞時(shí)的感覺(jué)。比如當(dāng)你念到“membrane(薄膜)”時(shí)起的雞皮疙瘩,或念到“gusset(三角片)時(shí)候的莫名其妙?!?/p>
Having said that, I'm still trying to get my head around Paul Batchelor's explanation that "I've always hated the word 'APPAL' (or 'appalled' or 'appalling') because I dislike hearing the sound of my name inside other words." I can't work out if there's a case of extreme ego or extreme self-hatred going on there. 好了,我的理論說(shuō)完了??晌疫€是沒(méi)想通Paul Batchelor的解釋:他說(shuō),“我一直討厭‘a(chǎn)ppal(驚駭)’這個(gè)詞,你看我的名字的發(fā)音是這個(gè)詞的一部分,這很煩?!?我不知道Paul是極度鄙視這個(gè)詞還是極度鄙視自己。
And I can't help feeling that Ros Barber misses the point with her rather po-faced reply. "Words are to be loved. Their associations may be unpleasant but words themselves are full of poetry (and history, and geography)," she says. "Delicious vowel sounds and tongue-tickling consonants. There isn't a word in the English language that doesn't excite me if I think about it long enough." 我還老覺(jué)得Ros Barber頗為一本正經(jīng)的回答沒(méi)有抓住問(wèn)題的關(guān)鍵所在。“詞語(yǔ)可都是用來(lái)愛(ài)的。它們的含義可能讓人不快,但是詞語(yǔ)本身都充滿詩(shī)意?。ㄟ€充滿歷史意義、地理意義呢)?!?她說(shuō)道?!懊牢兜脑魝兒妥屔囝^發(fā)癢的輔音們啊,我只要閉上眼睛想一會(huì)兒,英語(yǔ)的語(yǔ)言世界里面沒(méi)有一個(gè)詞不讓我渾身興奮?!?/p>
Sorry, Ros, I can't agree. I'm with Rhian Edwards on 'chillax' - "the most unnecessary and obnoxious linguistic blend to have ever been coined". Except possibly for 'no-brainer'... 抱歉,Ros, 不敢茍同您的意見(jiàn)。我贊同Rhian Edward說(shuō)的詞“chillax(放松)”——“這是個(gè)最無(wú)聊最討厭的合成詞”??赡堋皀o-brainer(易事)”也得算一個(gè)……
Whether it's 'hubby' or 'sassy' or 'webinar' – what are the words that make you wince?是'hubby(丈夫)', 'sassy(野蠻女友)' 還是 'webinar'(網(wǎng)絡(luò)會(huì)議)?什么詞兒讓你很不爽?
(來(lái)源:網(wǎng)絡(luò) 英語(yǔ)點(diǎn)津Jennifer編輯)
相關(guān)閱讀:
哈佛圖書(shū)館的20條經(jīng)典校訓(xùn)
68歲的球王貝利仍在辛苦賺錢
怎樣才能拍出漂亮的照片?
用筆記本電腦,什么姿勢(shì)最健康?