衛(wèi)報(bào)Guardian的幽默
[ 2007-05-28 08:07 ]
平日最喜歡看Guardian 英國衛(wèi)報(bào),每個(gè)細(xì)節(jié)都看的津津有味,其中的幽默之處也令人過目難忘。Guardian有一個(gè)欄目是Notes & Queries,回復(fù)讀者來信,同時(shí)解答讀者的一些疑問。
有這么一期:
Q: Tennis player Andy Murray recently said that beating an opponent in the Australian Open was tricky because “him being a lefty makes it tougher”. Why? Isn’t it just as hard for a lefty to play a righty?
A: There are few lefties left. So righties play lefties less often than they play righties, and when they do they’re left right in it. Right?
Q: 網(wǎng)球名將Andy Murray近日表示,在澳大利亞網(wǎng)球公開賽上擊敗對(duì)手相當(dāng)困難,因?yàn)椤皩?duì)方慣用左手打球使得取勝困難重重”。為什么?慣用右手的選手和慣用左手的選手比賽不也一樣困難嗎?(注:Andy Murray慣用右手打球)
A: (在澳網(wǎng)公開賽上)慣用左手的選手(因?yàn)樵缭绫惶蕴?而所剩不多,所以慣用右手的選手迎戰(zhàn)慣用左手的選手的機(jī)會(huì)不如遇到同樣是慣用右手的選手的機(jī)會(huì)多。當(dāng)慣用右手的選手真的碰上這種情況,那他就麻煩嘍!對(duì)吧?
這個(gè)回答中巧妙的利用了right和left的多重含義:right 可以指慣用右手的,也可以表示“對(duì)嗎”的含義。 left可以指慣用左手的,同時(shí)也是leave的過去分詞,表示留下的,剩下的。
(通訊員李斐然)
|
|
相關(guān)文章 Related Stories |
|
|