日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> Zhang Xin

A translator's career conundrum

[ 2009-03-24 11:07]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

A translator's career conundrumLuke asks: I am an ordinary translator from a university not famous. For this career, I don’t know its prospect. I am not that excellent I think, and when getting older, is it fit for people to translate? What is the way ahead? How to develop the career of a translator, or what to do next?!

My comments: First of all, you seem to have something against being an ordinary translator and having graduated from a university not famous. So for starters, let me make this perfectly clear: It’s great to be ordinary – that way you don’t have to face extra-ordinary problems extraordinary people face. It’s great, for example, to have graduated from a university not famous. You see, people often mistake famous with being good. And had you graduated from Bei Da, for example and had you been any good at work at all, Bei Da will take all the credit. They’d say: “Oh, it’s nothing. Luke’s nothing special. He’s from Bei Da. Anyone from Bei Da is supposed to have done what he did.”

A translator's career conundrum

On the other hand, your coming from a “university not famous” gives you an advantage. For example, should you become any good (which I believe you shall as should anyone equally ordinary) they’d give the credit to you. People would say: “Luke’s extraordinary. He’s from this what’s-its-name, a university unbeknownst to anyone and yet he’s turned into one of greatest translators we’ve ever seen.”

Not that you want to turn yourself into one of the greatest translators they’ve ever seen, but for the sake of argument, there’s nothing to stop you if that’s what you want it. Being ordinary is not going to stop it. Cassius Clay was ordinary – he became Muhammad Ali. And he never went to university, not even one not famous.

Except that you don’t seem to want it, and that’s the rub.

You seem to have a lot of doubt about yourself, what you want for your own future and even the future of translation the business as a whole, for what otherwise are these talks of “its prospect”, “getting older”, “is it fit” for?

In between the lines, it appears you worry a lot about the past (having come from humble roots, a university not famous, etc.) and the future (what it holds for you).

The way I see it, you should be worrying about what you’re doing now instead of the future or the past. The past is but a memory. It’s not real. If I, for example, chose not to believe any of your stories, could you prove to me all the pain you seem to have suffered from attending a university not famous? No, I’m not talking about your diploma. I’m talking about feelings and emotions, the experience. Could you re-live it for me, with each and every particular?

Similarly the future isn’t real. It doesn’t exist except as an idea in your head. My point is, if you enjoy having ideas about the future, such as it is, why not create some nicer scenarios?

Such as?

Well, such as one day, after going about business on a daily basis, I mean, going out of your way to master two languages – which is what translation is essentially about – you’ll become, to borrow your word, famous. You’ll be a translator to the Premier, for instance, and get to accompany him to all sorts of meetings and important official functions such as luncheons at which everybody eats while you do the talk to and fro, back and forth.

And some day, you grow tired of this famous and yet foodless-at-lunch-hour type of life. You quit the job to start your own business, setting up a consultancy because, while lending your brain over the years to others – which is also what translation is essentially about – you have become an all-around erudite over politics, business, sports and music.

And you have all sorts of hobbies, too, movies and theatre, mountain climbing. In time, you’ll quit all business in the ordinary sense and begin to enjoy life as you like it, emotionally and experientially, not just from the point of view of having to eke out a living doing jobs as necessary hardships.

I mean sometime down the line you’ll perhaps realize that what you are is bigger than who you are as a translator, famous or notorious. Your life is more than your career, whatever it is. You are alive and not just alive to achieve professional accomplishments – and certainly not to worry about not being able to achieve even that.

In short, instead of asking “when getting older, is it fit for people to translate”, you ask: why should I want to stick with this job when I’m old while I could do something else and have greater fun?

That sounds good, you say, but “what to do next”?

What to do NOW, you mean? That’s for you to say. You are the translator. It’s your life. You should know.

If I were to suggest, however, I’d say making an honest effort at mastering two languages is perhaps a good place to start.

And that shall be a lot to focus your mind on for now, don’t you think?

P.S. Don’t forget to develop your spare-time hobbies. Life happens to you from all around, everywhere all together at once. Don’t wait till you retire professionally to pay attention to other aspects of your life.

Do it now. This way, you’ll not only have a future, but be able to enjoy your future now.

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

我要看更多專欄文章

About the author:

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 相關(guān)閱讀:

Thorn in the side

Rose-tinted view

Home truth 家丑不可外揚(yáng)

Spin doctor

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区