如何翻譯“加強精神文明建設(shè)”
我們在把“加強精神文明建設(shè)”翻譯成英語時,首先就要學習、研究這一短語的深刻內(nèi)涵。
[ 2006-11-08 11:08 ]
作者:丁衡祁 陳小全
我們在把“加強精神文明建設(shè)”翻譯成英語時,首先就要學習、研究這一短語的深刻內(nèi)涵。江澤民同志強調(diào):培養(yǎng)有理想、有道德、有文化、有紀律的新人,是建設(shè)社會主義精神文明建設(shè)的根本目標。精神文明建設(shè),說到底,是要提高全民族的素質(zhì),培養(yǎng)有理想、有道德、有文化、有紀律的社會主義新人。要采取各種形式和途徑,提高全民族的思想道德素質(zhì)和科學文化素質(zhì),努力造就“四有”的一代新人。由此可見,“精神文明建設(shè)”所強調(diào)的是培養(yǎng)符合我國社會主義新時期要求的時代新人。中國自古以來就重視人的精神境界培養(yǎng),《管子·權(quán)修》中就有“十年之計,莫如樹木;終之計,莫如樹人?!钡恼Z句,成語“十年樹木,百年樹人”就出自其中??梢娕囵B(yǎng)人的問題,特別是人的精神境界培養(yǎng)是一個長期、復雜的系統(tǒng)工程。當然,不同的時代、不同的社會對人的精神境界有著不同的要求。
那么如何將這樣一個具有豐富內(nèi)涵的短語翻譯成英語呢?這就需要對英語中相關(guān)的詞語進行學習和研究。我們發(fā)現(xiàn),英語中在表達精神境界的培養(yǎng)這個說法時常常使用social construction 這個短語,這恰好與我們所說的“精神文明建設(shè)”中的“建設(shè)”相吻合,現(xiàn)舉幾例如下:the social construction of spirituality,the social construction of human spirit,the social construction of worldly spirituality,the social construction of humanist spirituality。我們注意到,以上短語中均有social一詞。該詞的使用在邏輯上是有道理的,一方面人具有社會屬性,沒有脫離社會存在的抽象人,另一方面,所謂“精神境界培養(yǎng)”一刻也離不開社會,必須符合特定社會的標準,得到該社會的認同。以上所述即是翻譯過程中學習研究的階段。
在學習研究的基礎(chǔ)上,我們初步考慮將“加強精神文明建設(shè)”翻譯為to enhance the social construction of spirituality或to enhance the social construction of ideology。但這兩個譯文各有不足,第一個譯文容易使人產(chǎn)生宗教意義聯(lián)想;第二個譯文不能體現(xiàn)精神文明建設(shè)是一個系統(tǒng)工程的內(nèi)涵。由此我們又想到了infrastructure一詞,在英語中,infrastructure完全可以表達“系統(tǒng)工程”的含義,同時,該詞也可與不同的形容詞搭配。例如:juridical infrastructure, ideological infrastructure,material infrastructure,social infrastructure,institutional infrastructure, personal infrastructure等等。這樣一來,我們便可以順理成章地將“加強精神文明建設(shè)”翻譯為to enhance the social construction of ideological infrastructure,那么“加強物質(zhì)文明建設(shè)”也就可以相應(yīng)地翻譯為to enhance the social construction of material infrastructure。以上所論述的這一過程就是著手翻譯和整理提高的兩個階段。順便提一句,“加強精神文明建設(shè)”這個說法,如果用在非正式的場合,需要用比較符合英語習慣而且比較口語化的表達時,我們也可以這樣簡單地翻譯:to uplift the spirit and morality of the people。目前各類媒體大量使用的spiritual civilization和material civilization譯界同仁不甚滿意,議論頗多,這里不再贅述。
About the author: |
|
丁衡祁,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學商務(wù)英語系教授,2002 年退休后被對外經(jīng)濟貿(mào)易大學卓越國際學院聘為英語教學研究中心主任。曾任對外經(jīng)濟貿(mào)易大學研究生部主任兼師資培訓中心主任。曾被派往中國駐美國舊金山總領(lǐng)事館任商務(wù)領(lǐng)事。曾在中央電視臺主講英語教學節(jié)目《奪魁》(Bid for Power)。現(xiàn)為中國翻譯協(xié)會理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協(xié)對外傳播委員會成員,全國翻譯專業(yè)資格考試英語專家委員會委員,中國日報網(wǎng)站英語點津“翻譯擂臺賽”特約專家,中國對外翻譯出版公司專家顧問委員會委員,中國進出口銀行英文譯審。
陳小全,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學商務(wù)英語系副教授。1982年畢業(yè)于北京外國語大學;曾任教于清華大學外語系和對外經(jīng)濟貿(mào)易管理干部學院英語系;1987-88年,在英國曼徹斯特大學學習并獲語言學碩士學位;1995-98年,在我國駐英國使館經(jīng)商處任一秘兼調(diào)研室主任。十幾年來,主要從事基礎(chǔ)英語及商務(wù)英語教學與研究;近年來開始從事實用文體的翻譯與研究。中國翻譯工作者協(xié)會中譯外委員會委員及《中國翻譯》雜志特約撰稿人,為該雜志“翻譯自學之友”及“漢英對照欄目”供稿。
|
|