日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
   
 





 
Chinese English, warts and all
What is Chinglish?
[ 2006-03-31 14:55 ]

Chinese English, warts and all

What is Chinglish?

Teacher Sun from Henan Province gives this definition:
"Chinglish is a language of communication developed in the classroom between Chinese (English-language) teachers and their students, a cant that no third parties understand."

That's succinct, pithy, and frankly I haven't seen a more damning indictment of the English-language teaching system in our beloved country than that!

And having survived that type of classroom myself, I know what Sun is talking about. I think all English teachers and students know what I'm talking about.

Now, that's enough serious discussion of the subject already. Let's call it off because, you see, Chinglish is no big crime. However jarring it may sound to the educated ear, no one has died from bad English yet.

Here's a more cordial definition. Chinglish, which is combined from the words CHIN-ese and En-GLISH, is just that, Chinese English, a form of pidgin English spoken and written by native Chinese speakers.

Like I said before, poor English is no big crime. It's not a Chinese phenomenon, either. Throughout the world, non-native English speakers speak pidgin and suffer from it if it's not too bad. When it becomes too bad, the situation takes a sudden turn for the better and people begin to have some fun with it. That's the spirit taken by this column (otherwise it's really a painful subject to begin with).

In Singapore, for example, it's called Singlish, or Sing-aporean English. Over there, they even have pidgin Chinese, even though they may not have been aware of it. I've heard about at least one Singaporean visitor in Beijing condemning the way Beijingers speak. "What kind of Pu Tong Hua is this?" she asked concernedly. "It's very different from the Standard Mandarin we speak in Singapore. What is the Chinese mainland coming to?"

Beijingers must certainly have been inadequately trained in Singaporean Chinese, just as they are generally poorly trained in proper English. Given more practice, I'm sure Beijingers are as capable of speaking poor, broken Singaporean as they are of speaking poor, broken English.

Given time and practice, in fact, the Chinese standard for acceptable English will improve. For the time being, the situation can be, I admit, very embarrassing indeed.

However, I stolidly refuse to condemn Chinglish expressions we see in "Mad in China" product manuals as a "disgrace" or "shame to our country".

Why? Because I see Chinglish expressions as being part of "our country". It's the way it is, a true reflection of our nation in the English-language department. When you realize that those translators who come up with those strange Chinglish expressions (typos included) have actually got paid for having done such a poor job, you realize that the real problem lies elsewhere.

By my own estimation, Chinese people's tolerance for the low quality in English translations is at a par with their tolerance for the low quality of life in general.

That said, let me share with you a few of my favorite Chinglish expressions picked from real life (My picks are more of the funny, hilarious type than of the hideous and ugly, and that's due to my attitude on the matter. Language being language and that is to be used by real people with warts and faults, Chinglish expressions, if they are any good at all, may even be picked up by native speakers. Westerners in Beijing for example are heard to say "long time, no see" at such a high frequency that it is simply shocking!).

Now, Chinglish gems:

1. "恭賀新婚!" - "Congratulations on your new marriage."
"同喜同喜!" - Pleasure is yours, too.
(What is meant: "Congratulations for tying the knot"; "Thank you.")

2. 歡迎再來(lái) - Welcome again.
(What is meant: Thanks for coming to this restaurant. You're welcome back at any time.")

3. 問(wèn)詢,請(qǐng)找負(fù)責(zé)人 - Question Authority.
(What is meant: if you have any questions, please ask the official who's on duty. Question Authority, by the way, can serve as a motto for what Chinese authorities call the masses, meaning you and me).

4. 一路平安!- Wish you the best landing!
(With hand on chest, I don't think any less "comforting" a sending-off from any Chinese airport is thinkable. What is meant: Happy flight.)

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for future use in this column.

 

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
“迎面相撞”左右為難 pedestrian face-off
Valentine's Day《情人節(jié)》精講之五
足球場(chǎng)上的各種“進(jìn)攻”
《福布斯》名人榜:奧普拉又奪魁 Lady Gaga進(jìn)前五
“辦公室政治”相關(guān)詞匯
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來(lái)國(guó)家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關(guān)于工資的英語(yǔ)詞匯大全
關(guān)于職業(yè)裝的英語(yǔ)詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯

 

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区