讓人爆笑的國語大片英文譯名
以下英文為imdb的正式譯名, “ -- ” 后是其字面含義,括號(hào)內(nèi)為該片原名
《Seventeen Years》--十七年 (故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close To Paradise》--天堂如此之近 (《扁擔(dān),姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什么《轆轤,女人和狗》之類的東東, “ 解不開的小疙瘩呀 ” )
《Ashes Of Time》--時(shí)間的灰燼 (《東邪西毒》,這個(gè)譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最后都成了時(shí)間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood Of The Leopard》--四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血 (《水滸傳》,《水滸傳》有個(gè)英文譯名就是《四海之內(nèi)皆兄弟》)
《Funeral Of The Famous Star》--明星的葬禮 (《大腕》)
《Treatment》--治療 (《刮痧》,如果美國法律這么認(rèn)為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠 (《甲方乙方》,夠nb的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火 (翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個(gè)姐姐劉 (《劉三姐》,典型的不動(dòng)腦筋)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮 (《炮打雙燈》,兒童片?)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類 (《人鬼情》,失戀中的譯者)
《Color Of A Hero 》--英雄的顏色 (《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學(xué)生譯的???--give you colors to see see-- 給你點(diǎn)顏色瞧瞧)
《Once Upon A Time in China》--從前在中國 (《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士 (《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個(gè)叫做英雄的男人 (《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評(píng)的第一句)
(來源:新浪校園論壇)
|