高盛公司一名高管本月14日在《紐約時(shí)報(bào)》上刊登辭職信,持續(xù)攪動(dòng)美國(guó)。在辭職信中,高盛執(zhí)行董事史密斯抨擊公司“道德敗壞”、揭露同事把顧客稱為“傻瓜”,將從客戶身上賺取最大利潤(rùn)放在首位。德國(guó)《圖片報(bào)》15日說(shuō),這是來(lái)自華爾街內(nèi)部的“起義”。Greg Smith是高盛執(zhí)行董事,高盛的美國(guó)股票衍生業(yè)務(wù)在歐洲、中東和非洲的主管。
高盛高管《紐約時(shí)報(bào)》辭職信全文:我為什么離開高盛?
第二部分
TODAY is my last day at Goldman Sachs. After almost 12 years at the firm — first as a summer intern while at Stanford, then in New York for 10 years, and now in London — I believe I have worked here long enough to understand the trajectory of its culture, its people and its identity. And I can honestly say that the environment now is as toxic and destructive as I have ever seen it.
今天是我在高盛的最后一天。我在高盛工作了12年,最初在斯坦福讀書時(shí)夏季來(lái)做實(shí)習(xí)生,然后在紐約工作了十年,現(xiàn)在在倫敦。我想我在這里工作了足夠長(zhǎng)時(shí)間,能夠理解其文化發(fā)展軌跡,理解其員工和身份。說(shuō)實(shí)話,現(xiàn)在的環(huán)境是我見過(guò)的最有毒和最破壞性的。
To put the problem in the simplest terms, the interests of the client continue to be sidelined in the way the firm operates and thinks about making money. Goldman Sachs is one of the world’s largest and most important investment banks and it is too integral to global finance to continue to act this way. The firm has veered so far from the place I joined right out of college that I can no longer in good conscience say that I identify with what it stands for.
簡(jiǎn)單一點(diǎn)來(lái)講就是,高盛的運(yùn)行模式和賺錢理念把客戶的利益放在次要位置,但高盛是世界規(guī)模最大、最有影響力的投行之一,它與全球金融的相關(guān)性太高,不能夠這樣做。從我大學(xué)畢業(yè)入職高盛至今,這家投行已經(jīng)發(fā)生了轉(zhuǎn)變,現(xiàn)在我不能夠問(wèn)心無(wú)愧的說(shuō)我同意這家投行的立場(chǎng)。
It might sound surprising to a skeptical public, but culture was always a vital part of Goldman Sachs’s success. It revolved around teamwork, integrity, a spirit of humility, and always doing right by our clients. The culture was the secret sauce that made this place great and allowed us to earn our clients’ trust for 143 years. It wasn’t just about making money; this alone will not sustain a firm for so long. It had something to do with pride and belief in the organization. I am sad to say that I look around today and see virtually no trace of the culture that made me love working for this firm for many years. I no longer have the pride, or the belief.
文化曾經(jīng)是高盛取得成功的重要原因,這一點(diǎn)對(duì)公眾來(lái)說(shuō)似乎有點(diǎn)出乎意料。過(guò)去高盛的文化一直圍繞著團(tuán)隊(duì)協(xié)作、正直、謙遜,以及永遠(yuǎn)為客戶的利益考慮。文化是高盛之所以能成為一個(gè)偉大公司的秘訣,幫助我們?cè)谶^(guò)去的143年一直贏得客戶的信任。過(guò)去高盛的文化不僅僅圍繞賺錢,因?yàn)檫@一點(diǎn)不足以使一個(gè)公司在這么長(zhǎng)的時(shí)期里屹立不倒。高盛的人一直為公司感到驕傲,對(duì)自己所從事的事業(yè)充滿信仰。然而,在過(guò)去很多年,我環(huán)顧四周,發(fā)覺曾經(jīng)使我熱愛這份工作的文化已不復(fù)存在,我不再為它感到驕傲,我不再對(duì)自己從事的事業(yè)充滿信仰。
But this was not always the case. For more than a decade I recruited and mentored candidates through our grueling interview process. I was selected as one of 10 people (out of a firm of more than 30,000) to appear on our recruiting video, which is played on every college campus we visit around the world. In 2006 I managed the summer intern program in sales and trading in New York for the 80 college students who made the cut, out of the thousands who applied.
但情況并不總是這樣。十幾年來(lái),我面試并招募了一批批新人,悉心指導(dǎo)他們。我和另外9名同事被拍進(jìn)一段招聘視頻短片,在全球各大高校播放。2006年,我從數(shù)千名應(yīng)聘者中挑選出80名學(xué)生同事進(jìn)入夏季實(shí)習(xí)計(jì)劃,訓(xùn)練他們買賣和交易。
I knew it was time to leave when I realized I could no longer look students in the eye and tell them what a great place this was to work.
我知道,當(dāng)我認(rèn)識(shí)到自己不再能看著學(xué)生們的眼睛,告訴他們?cè)谶@個(gè)地方工作有多棒,這時(shí)候就該離開了。
When the history books are written about Goldman Sachs, they may reflect that the current chief executive officer, Lloyd C. Blankfein, and the president, Gary D. Cohn, lost hold of the firm’s culture on their watch. I truly believe that this decline in the firm’s moral fiber represents the single most serious threat to its long-run survival.
當(dāng)歷史書中描述高盛時(shí),它們可能會(huì)顯示,高盛在首席執(zhí)行官Lloyd C. Blankfein和總裁Gary D. Cohn的管理下,失去了對(duì)公司文化的掌控。我的確認(rèn)為公司道德品行淪落是對(duì)高盛長(zhǎng)期生存最大的威脅。
Over the course of my career I have had the privilege of advising two of the largest hedge funds on the planet, five of the largest asset managers in the United States, and three of the most prominent sovereign wealth funds in the Middle East and Asia. My clients have a total asset base of more than a trillion dollars. I have always taken a lot of pride in advising my clients to do what I believe is right for them, even if it means less money for the firm. This view is becoming increasingly unpopular at Goldman Sachs. Another sign that it was time to leave.
在我的職業(yè)生涯中,我有幸為全球兩大對(duì)沖基金、美國(guó)五大資產(chǎn)經(jīng)理以及中東和亞洲的三個(gè)最具影響力的主權(quán)財(cái)富基金擔(dān)任過(guò)咨詢顧問(wèn)。我的客戶擁有的總資產(chǎn)基礎(chǔ)超過(guò)了1萬(wàn)億美元。我一直以來(lái)都以為客戶提供對(duì)他們有利的建議為榮,即使有時(shí)候這意味著高盛能從中得到的利潤(rùn)相對(duì)較少。然而我的這一觀點(diǎn)在高盛越來(lái)越缺少擁護(hù),這也是現(xiàn)在對(duì)我來(lái)講是時(shí)候離開的另一個(gè)原因。