A Psalm of Life 人生禮頌
By Herry Wadsworth Longfellow
Tell me not in mournful numbers, 請(qǐng)別用哀傷的詩(shī)句對(duì)我講;
Life is but an empty dream!
人生呵,無非是虛夢(mèng)一場(chǎng)!
For the soul is dead that slumbers 因?yàn)槌了撵`魂如死一般,
And things are not what they seem. 事物的表里并不如一。
Life is real! Life is earnest!
人生是實(shí)在的!人生是熱烈的!
And the grave is not its goal;
人生的目標(biāo)決不是墳?zāi)梗?/p>
Dust thou art , to dust returnest,
你是塵土,應(yīng)歸于塵土。
Was not spoken of the soul.
此話指的并不是我們的精神。
Not enjoyment , and not sorrow, 我們的歸宿并不是快樂,
Is our destined and our way;
也不是悲傷,
But to act, 實(shí)干
That much to-morrow.
才是我們的道路,
Find us farther than to-day.
每天不斷前進(jìn),蒸蒸蒸日上。
Art is long , and time is fleeting. 光陰易逝,而藝海無涯,
And our hearts , though stout and brave. 我們的心哪——雖然勇敢堅(jiān)強(qiáng),
Still , like muffled drums , are beating
卻像被布蒙住的銅鼓,
Funeral marches to the grave.
常把殯葬的哀樂擂響。
In the world’s broad field of battle,
在這人生的宿營(yíng)地,
In the bivouac of Life,
在這遼闊的世界戰(zhàn)場(chǎng),
Be not like dumb,driven cattle!
別做無言的牲畜任人驅(qū)趕,
Be a hero in the strife!
做一名英雄漢立馬橫槍!
Trust no future, howe’er pleasant!
別相信未來,哪怕未來多么歡樂!
Let the dead Past bury its dead!
讓死去的往昔將死亡一切埋葬!
Act,act in the living Present!
上帝在上,我們胸懷勇氣,
Let us,then,be up and doing,
讓我們起來干吧,
With a heart for any fate;
下定決心,不管遭遇怎樣;
Still achieving,still pursuing
不斷勝利,不斷追求,
Learn to labour and to wait.
要學(xué)會(huì)苦干和耐心等待。
(來源:普特聽力 讀者甘曉會(huì)供稿 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)