France Rocks in English 法國(guó)樂(lè)壇刮起英國(guó)風(fēng)
France Rocks in English 法國(guó)樂(lè)壇刮起英國(guó)風(fēng)
By Hugh Schofield, BBC reporter, Paris
媒體英語(yǔ)會(huì)帶大家一起學(xué)習(xí)BBC撰稿人在報(bào)道世界大事時(shí)常用到的單詞和短語(yǔ)。
Background:新一代的法國(guó)搖滾樂(lè)隊(duì)打破長(zhǎng)久以來(lái)的傳統(tǒng),唱起了英文歌曲。近日,法國(guó)樂(lè)壇中越來(lái)越多的歌手和樂(lè)隊(duì)告別以往盡力維護(hù)法語(yǔ)及法國(guó)文化的傳統(tǒng),開(kāi)始嘗試用英語(yǔ)創(chuàng)作歌曲。
收聽(tīng)與下載
The breakthrough for bands that sing in English has not been straightforward. Under France's cultural protection laws, radio stations can only play a set amount of English-language music, and most prefer to fill their quota with actual British or American bands.
That means little airtime for French-English bands.
There's also a feeling among some critics that singing in English is perhaps a bit of a cop out. But for the members of Anorak, in rehearsal here outside Paris, singing in English is simply a recognition of changing times.
The internet generation cares little for national barriers, today's French youngsters are tuned into English like everyone else is, so why feel guilty? Language has always been a vital part of French culture, so whether you like it or resent it, what's happening is undoubtedly significant. Young French musicians are abandoning their linguistic heritage, and joining the globalised world.
Glossary 詞匯表 (收聽(tīng)發(fā)音, 請(qǐng)單擊英語(yǔ)單詞)
- breakthrough突破
- quota限額
- airtime播出時(shí)間
- a feeling among同感
- cop out逃避(繁瑣的法語(yǔ)歌詞)
- in rehearsal彩排中
- internet generation網(wǎng)絡(luò)一代
- a vital part很重要的一部分
- undoubtedly毋庸置疑的
- linguistic heritage語(yǔ)言遺產(chǎn)