主持人:我們也從網(wǎng)友當中征集了一些問題,請孟老師來給我們提供一些好的建議。
有一位網(wǎng)友提到,平時工作總是和科技英語打交道,很少翻譯新聞、廣告方面的英語,所以乍一翻譯這方面的文章,感覺束手無策,無從下手。想請孟老師給她一些具體的建議。如何能夠駕馭不同題材的文章的翻譯呢?
孟憲波:我想對這位網(wǎng)友說,你這個問題提得非常好,也是我們每個翻譯可能遇到的一些難題。因為我們的知識面,一個人的精力和時間是有限的,知識面也是滄海一粟,不可能面面俱到,這個時候?qū)τ谖覀兎g來講,我們沒有專業(yè),但是所有的專業(yè)都應該成為我們的專業(yè),所以我們要多積累、多學習、多觀察。那么從基本功來講,要多模仿。有人喜歡說閉門造車,我說閉門造車做不了好翻譯,也做不好車??萍加⒄Z這種文體,要求你必須字對字,句對句翻譯。因為誤差大了就安不上了。像廣告,像剛才我們說的商業(yè)廣告,這樣的翻譯就需要發(fā)揮你的想象力,你說出來的話怎么樣打動你的聽眾。比如說有一個廣告詞是這樣寫的:Incredible India,太美了,incredible,美得令人難以置信的,或者美得一塌糊涂。Incredible和India壓的首韻。像這樣的廣告詞就需要我們下一些功夫才能掌握。
主持人:平時要在這方面多積累,多注意。還有一個問題,廣大英語學習者都十分關心,想請孟老師給我們推薦一些英語翻譯方面的書籍。
孟憲波:首先我推薦《跟奧巴馬學英語2》。這是開玩笑的?,F(xiàn)在社會上有很多供翻譯學習者參考的書籍,比如說你可以看到劉毅編寫的詞匯書。為什么我強調(diào)詞匯呢?如果一個人的詞匯量不夠,那就很難達到表述起來得心應手。為什么呢?因為詞匯是一個人的思維、思想的載體,詞匯不夠的話,直接制約你的表達水平,你的翻譯水平。所以呢,我想建議大家看一看有關詞匯記憶的書,特別是做口譯的譯員。還有一個是要讀一些翻譯理論的東西,不用很多。一開始可以找平時常見的,國內(nèi)國外的都可以,看一看翻譯的教程,看看一兩本。最重要的還是要看名家的譯作。有人說,我多么希望他是我的老師,我是他的學生,比如說季羨林,那就不可能了。王佐良,大翻譯家,也不可能了。但是我們通過讀他們嘔心瀝血的作品,就好比是在跟老師促膝談心,用讀他們的作品的方式來學習他們的精神,他們的方法,我看不失為一種很好的學習方法。
主持人:比如說在閱讀了翻譯理論方面的著作之后,怎么樣才能把它更好的用于實踐呢?就是在實際翻譯過程中。因為有一些英語學習者可能會覺得這好像是兩張皮,翻譯的理論和翻譯的實踐。
孟憲波:我是這樣看的。剛才我提到一個觀點,就是“實踐出真知”,所有的好翻譯都曾經(jīng)是個“二把刀”。所有的大家,都曾經(jīng)在翻譯的時候不知道該如何下手,包括我本人。我想平時咱們多積累,從實踐中汲取營養(yǎng),另外觀察別人,看外國人是怎么用他們本國的語言來表述自己的,多模仿,多觀察。另外呢,多用實戰(zhàn)來鍛煉自己。好多人說你去做同聲傳譯吧,“不行,我很忙”,其實他并不忙,只是膽怯。這個時候一定要放下包袱,勇敢地去接受一切挑戰(zhàn)和任務。每個翻譯都是在別人的批評聲中成長的,只有客觀對待別人的批評,才能夠有所進步,才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。然后呢,針對你的不足多下功夫。
主持人:不斷地改進自己,多實踐。最后請您用一句話為《跟奧巴馬學英語2》做一個推介。
孟憲波:經(jīng)典之作,不能錯過。謝謝。
主持人:謝謝孟老師。非常感謝孟老師來到中國日報網(wǎng)做客,非常感謝他為我們分享了這么多英語翻譯方面和英語學習方面的寶貴經(jīng)驗,再次感謝大家的熱心觀看。下期再見。
(中國日報網(wǎng) 拍攝剪輯:樓誼 編輯:Julie)