主持人:您身為外交部的資深同聲傳譯譯員,同時(shí)也翻譯過(guò)很多筆譯的著作,您覺(jué)得口譯和筆譯之間有什么樣的關(guān)系呢?
孟憲波:我是一個(gè)普通的外語(yǔ)工作者,也是外交隊(duì)伍中普通的一員,我對(duì)翻譯中口譯和筆譯兩個(gè)形式這樣看:我認(rèn)為筆譯是基礎(chǔ),再高深的口譯都是建立在筆譯的基礎(chǔ)上,如果離開這個(gè)基礎(chǔ),或者說(shuō)基礎(chǔ)打得不牢,口譯只能算是一個(gè)空中樓閣??谧g的最高境界是讓賓主會(huì)談雙方達(dá)到水乳交融的境界。如果說(shuō)出的話語(yǔ)法有錯(cuò)誤,發(fā)音不準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)上經(jīng)不起推敲的話,很難達(dá)到爐火純青的境界。
主持人:您在這本書的前言中提到“書到用時(shí)方恨少”,并且說(shuō)自己每一次做完口譯和筆譯之后都覺(jué)得很多地方有待改進(jìn)和提高。您覺(jué)得中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該從哪些方面提高自己的翻譯水平?您有沒(méi)有這方面的經(jīng)驗(yàn)可以和大家分享一下?
孟憲波:就我自己個(gè)人而言,我的經(jīng)驗(yàn)是,勤奮是我唯一的資本,因?yàn)檎l(shuí)天生都不會(huì)做翻譯,都是后天不斷積累知識(shí),積累經(jīng)驗(yàn),才積累出翻譯的一些功夫來(lái)。我想給國(guó)內(nèi)愛(ài)好翻譯的同事們和同學(xué)們講,翻譯其實(shí)包括兩個(gè)環(huán)節(jié)。剛才我講到,嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”,太高深莫測(cè)了,一般人都望塵莫及,我也是達(dá)不到。但是我堅(jiān)信翻譯有兩點(diǎn),一個(gè)叫做comprehension,解讀,也就是準(zhǔn)確的理解和把握;第二個(gè)就是expression,流暢的表述出來(lái)。如果你做到這兩點(diǎn),我看翻譯上基本上完成了。
主持人:同聲傳譯是一份高薪,也是要求特別高的工作,也是現(xiàn)在很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的奮斗目標(biāo),您作為一名資深的同聲傳譯譯員,有什么經(jīng)驗(yàn)可以和大家分享一下,普通的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者如何提高自己,最后才能達(dá)到這個(gè)目標(biāo)?成為一名合格的同聲傳譯譯員?
孟憲波:實(shí)際上同聲傳譯的工作非常辛苦,盡管它的報(bào)酬比一般的筆譯高一些,或者高很多,但是它所付出的代價(jià)或者說(shuō)付出的時(shí)間成本是非常大的。我可以借用翻譯界的幾句算是座右銘的話來(lái)跟大家一起共勉。有一句話是外國(guó)翻譯教程上的話:
Translation is based upon knowledge and experience. It has the longest apprenticeship of any profession. Not until thirty do you start to be useful as a translator, not until fifty do you start to be in your prime.
那么這句話的大概意思就是說(shuō),作為翻譯,我們的職業(yè)以知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)打底,學(xué)徒期之長(zhǎng)居任何職業(yè)之冠。三十歲始登其途,五十歲方入佳境。所以,對(duì)那些有志于做口譯,做同傳的同學(xué)們,還有同行們,我想送給他們這段座右銘,來(lái)與他們一起共勉。希望大家在練習(xí)過(guò)程中,注意幾點(diǎn):一個(gè)是practice, 多練習(xí),實(shí)踐出真知。西方也好,東方也好,我們東方人說(shuō)實(shí)踐出真知,西方人會(huì)說(shuō)Practice is the best way to learn. 實(shí)踐才是最好的學(xué)習(xí)方法。另外,還要進(jìn)行時(shí)間投入,比如說(shuō)聽力、發(fā)音,你的表述,你的中文和外文的修養(yǎng),你的基礎(chǔ)是不是打得很牢。還有就是要有耐心,十年磨一劍。還有一句話叫做:臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功。