臺前幕后: 非洲土人尼蘇的本色表演為不少人帶去了歡樂,他敬重電影但并不渴望一直做演員。為了影片的宣傳,尼蘇環(huán)游了世界,卻甘愿同家人守在貧瘠、饑餓的非洲......
考考你:小試牛刀
Download
影片對白
Andrew: Morning. Morning, Miss Thompson.
Kate: Morning.
Andrew: How are you?
Kate: Fine, thanks. How are you?
Andrew: Fine, thanks, and how are you?
Kate: I'm fine. Thank you.
Andrew: Kate, I know you think I'm an idiot, but I'm not really like that. It's only when I'm around wom…Around you. I'm sorry. Normally, I'm quite normal. But whenever I'm in the presence of a lady, my fingers turn into thumbs, my brain switches off.
Kate: Watch it!
Andrew: It's flour.
Kate: I noticed.
Andrew: It's actually…Actually, it's really only an interesting psychological phenomenon. Perhaps it's some Freudian syndrome.
That day when I brought you your shoes, I actually came to apologize for the stupid things I did when I met you at Mabula. I wanted to explain that I'm not as stupid as that. But then, of course, I blew it, and I...
So I don't blame you if you think...But it's really only an interesting psychological...
When you get to know me better, you'll see that I'm not always stumbling. It's really just an interesting psychological phenomenon.
Kate: Yes, you are a very interesting psychological phenomenon. And I think you're very sweet.
Voiceover: Xi was beginning to think he'll never find the end of the earth. And one day, suddenly, there it was.
妙語佳句,活學(xué)活用
1. in the presence of: 面臨著,在...面前。
來看例句:
Please speak out in the presence of everyone. 請當著大家談一談。
I feel strange in the presence of strangers. 在陌生人面前,我感到不自在。
The leaf was allowed to photosynthesize in the presence of radiocarbon. 葉子被允許同放射性碳進行光合作用。
2.thumb: 臺詞中my fingers turn into thumbs 千萬別理解成“我的手指全變成了拇指”,這句話的意思是“我變得笨手笨腳了”。更常見的說法是"all thumbs"。
例如:
I'm all thumbs and no good for this. 我的手太笨,干不了這活。
He is all thumbs with cooking. 他對烹飪一竅不通。
3. switches off: 關(guān)掉,停止。Andrew說“我的腦子不轉(zhuǎn)/短路了”,這是個很形象的表達。來看具體用法:
Please switch off the light. 請把燈關(guān)掉。
He forgets to switch off the intercom. 他忘了關(guān)掉對講。
I just tried to switch off from it all. 我試著不去想這件事情。
I switch off when he starts talking about cars. 他一談起汽車我就厭煩。
我們來看劇中Andrew是怎么為自己辯解的吧:“正常情況下,我挺正常的。但在女士面前,我就一副笨手笨腳、腦子進水的樣子。”
4. blow: 這個詞本意是“吹、打擊”,例如
go for a blow(出外吹吹風(fēng)),a hefty blow(重重的一擊),counter blow(還擊拳),blow up(炸毀),blow off repressed emotion(發(fā)泄壓抑的感情),give sb. a blow on the head(給某人頭上一擊),give the nose a good blow(用力擤一下鼻子)a strong wind blow(刮大風(fēng))。
A hungry ass heed no a blow. 餓驢不顧鞭子抽。
I killed two flies at a blow. 我一下子打死了兩只蒼蠅。
I'll soon blow up their plan. 不用多久我就會使他們的計劃告吹。
這里的意思是“搞砸了”,等于"screw up"。例如:
You'll blow it for sure! 你肯定會失敗的!
5. stumbling: 障礙的,磕磕巴巴的。stumbling block就是“絆腳石”的意思。
來看例句:
Turn a stumbling block into a stepping stone. 化絆腳石為墊腳路。
Later he developed a stumbling gait. 后來他連走路也不穩(wěn)當了。
After stumbling over the introduction because of his nervousness, he delivered the rest of the speech smoothly. 由于緊張,他把導(dǎo)言講得結(jié)結(jié)巴巴,但是其余部分他講得很流利。
The inertia is the innovation stumbling obstacle. 惰性是創(chuàng)新的絆腳石。
臺前幕后: 非洲土人尼蘇的本色表演為不少人帶去了歡樂,他敬重電影但并不渴望一直做演員。為了影片的宣傳,尼蘇環(huán)游了世界,卻甘愿同家人守在貧瘠、饑餓的非洲......
考考你:小試牛刀