The Lake House《觸不到的戀人》(精講之五)
[ 2007-01-04 10:10 ]
影片對白 I'll admit that I do sometimes get a few steps ahead of myself.
2. Grab a quick bite
這是美國快餐文化背景下產(chǎn)生的一個句子,本義是:很快的吃幾口?,F(xiàn)在人們在使用的時候更多的是說“隨便吃點”或者“簡單吃點”。
人們也說 grab a bite to eat,意思同樣是表示“找個餐館隨便吃點”,尤其是指快餐店。
3. It's no big deal
這個句子大家應(yīng)該相對比較熟悉,意思是“沒什么大不了的”。
如: It's no big deal that his car is more expensive than mine.
不過如果我們用肯定形式 big deal 的時候,意思就相反了。如:
So they live in a mansion?Big deal! 他們住在大廈里嘍?了不起!
I've decided that I should read the magazine and see what's the big deal. 我決定看看雜志,看看有什么大不了的事。
4. make out
When people make out, they often also hug and press their bodies against each other. Making out is an American slang. After a period of prolonged kissing, two people may choose a more sexual form of making out, known as necking.
Make out 是一個意思很多的詞組,但是在影片的這個片段,它的意思就是俚語中的“親吻,親熱”。這個詞組在電影或電視劇中時有出現(xiàn),希望大家能明白它的意思。
我觀之我見
多年前,一部驚心動魄的《生死時速》成就了基努·里維斯與桑德拉·布洛克這對經(jīng)典的銀幕情侶。之后,一個成了《駭客帝國》的救世主,而另一個則繼續(xù)演繹傻大姐的角色,兩人毫無交集。十二年后,這部《觸不到的戀人》促成了兩人的再度合作。不過當年的青春少年早已不再,好在兩人演繹的都是建筑師,醫(yī)生一類的社會精英階層,年紀總算可以暫時忽略不計。在影片中,里維斯與布洛克的對手戲并不多,基本都是獨角戲,這頗為考驗演技。對里維斯來說,難度不大,至少可以用扮酷來解決角色的孤獨問題。自言沒有看過原版影片的里維斯,表演上沒有參照物,壓力相對減少,確實給影迷帶來一定的驚喜。而對一向大大咧咧的布洛克來說,這個柔情角色有點犯難。不過她沒有扮嫩,甚至還剪短頭發(fā),以成熟扮相,力求演繹出成熟女人的非常態(tài)戀情。其實,這部影片對兩人來說,都不啻于是一次轉(zhuǎn)型良機,長久在動作戲中打拼的里維斯,挑戰(zhàn)了以講述細膩情感為主的文戲;而一向長于喜劇的布洛克,變身為淑女。至于兩人是否重現(xiàn)了當年的默契,這就留給觀眾來評說了。
考考你
將下面幾個句子譯成英語。
1. 走了一天的路,晚上大家都快餓死了。
2. 我們周末出去吃頓飯吧。
3. 這次考試沒有通過也沒什么大不了的。
The Lake House《觸不到的戀人》(精講之四)考考你 參考答案
1. 她的臉上露出迷人的微笑.
A seductive smile showed up in her face.
2. 不管他怎么嘗試, 電話還是打不了.
No matter how hard he tried, the telephone didn't work at all.
3. 在醫(yī)院工作幾年以后, 約翰發(fā)現(xiàn)自己的確不是一個稱職的醫(yī)生.
After working in a hospital for a couple of years, John found he came up short as a doctor.
點擊進入:精彩電影回顧
(英語點津 Annabel 編輯)
|