當前位置: Language Tips> Focus 專題> 2018兩會> 兩會熱詞
分享到
2018年政府工作報告提出:
全面開展質(zhì)量提升行動,推進與國際先進水平對標達標,弘揚工匠精神,來一場中國制造的品質(zhì)革命。
Taking steps in all sectors to improve quality, we will work toward meeting the highest international standards, encourage the spirit of workmanship, and ignite a revolution in the quality of Chinese-made goods.
“品質(zhì)革命(quality revolution)”一詞首次出現(xiàn)是在2016年5月11日國務(wù)院常務(wù)會議上,指一系列為了增加消費品種類、提升商品品質(zhì)、創(chuàng)建知名品牌而進行的改革,旨在滿足人們不斷升級的消費需求。
做細做實中國制造,就要讓品質(zhì)成為從日用品到高精尖領(lǐng)域等各行各業(yè)共同追求的目標,對產(chǎn)品生產(chǎn)到售后的每一個環(huán)節(jié)都高標準、嚴要求(every industry link from production to after-sales service should live up to a high standard),一把尺子量到底;做大做強中國“質(zhì)”造,就要加快培養(yǎng)技能型勞動者大軍(a skilled labor force should be cultivated),“向人才要紅利”,更要讓工匠精神滲入每件產(chǎn)品、每道工序,凡事不做則已,做則做到極致完美;做高做精中國“智”造,就要重視科技創(chuàng)新(focus on technological innovation),摒棄抄襲仿造,專注研發(fā)屬于自己的、名副其實的原創(chuàng)高附加值產(chǎn)品(develop original high added-value products)。
【相關(guān)詞匯】
中國制造2025 Made in China 2025
工匠精神 the spirit of workmanship/craftsmanship
知識產(chǎn)權(quán)強國 IPR powerhouse
發(fā)展新動能 new driver of growth
創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略 innovation-driven development strategy
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)
上一篇 : 人大預算審查監(jiān)督重點向支出預算和政策拓展
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn