當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 2018兩會> 兩會視圖
分享到
在不久前的記者招待會上,外交部長王毅曾用一個精彩的比方來介紹“一帶一路”:“‘一帶一路’版權(quán)雖屬中國,但收益為各國共享。”
在“一帶一路”的倡議下,沿線各國互聯(lián)互通,給當(dāng)?shù)孛癖妿淼暮锰幰呀?jīng)開始顯現(xiàn),也因此贏得了超過100多個國家、地區(qū)和國際組織的支持。今天,艾瑞克就跟你聊聊“一帶一路”倡議在世界上的圈粉歷程。
值得一提的是,在新疆邊境,艾瑞克曾親身感受過因這一倡議而催生的跨國貿(mào)易有多么欣欣向榮。因此,今天的兩會感想里,他特意跟我們分享了在新疆的一些經(jīng)歷。
艾瑞克的兩會感想
I was fortunate to attend an open session with National People’s Congress deputies from Xinjiang and ask how the autonomous region will use the Belt and Road Initiative to advance its development.
日前,我有幸出席了向媒體開放的全國人大新疆代表團的全體會議,并向代表提了一個問題:新疆維吾爾自治區(qū)將如何利用“一帶一路”倡議來推進(jìn)自治區(qū)的發(fā)展。
I was also fortunate to have visited a Xinjiang special trade zone in which I crossed the border into Kazakhstan without needing a visa a year ago.
話說起來,我在一年前還有幸訪問了新疆的一個特殊貿(mào)易區(qū),在那里,我無需簽證,就能進(jìn)入哈薩克斯坦境內(nèi)。
You could feel the visceral energy of trade generated by the initiative — and see it in action.
在那里,你可以感受到“一帶一路”催生的貿(mào)易活動由內(nèi)而外散發(fā)的活力,目睹它生機勃勃地運轉(zhuǎn)。
My shoe broke, but I didn’t have to go far to find a new pair at wholesale prices.
我的鞋走爛了,但我不用走多遠(yuǎn)就能以批發(fā)價買到一雙新鞋。
Indeed, because of such major advantages as geography, Xinjiang is a core part of the Belt and Road Initiative’s development.
的確,因為地理上得天獨厚的優(yōu)勢,新疆已成為“一帶一路”建設(shè)的核心地帶。
At the same time, the Belt and Road Initiative is central to Xinjiang’s development.
同樣地,“一帶一路”倡議也已成為新疆發(fā)展的關(guān)鍵。
(來源:中國日報雙語新聞微信 編輯:左卓)
上一篇 : 艾瑞克跑兩會之兩會記者
下一篇 : 艾瑞克跑兩會之總理記者會
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn