日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

近幾年,漢語中的狗文化好像變了

中國日報網(wǎng) 2018-02-12 16:26

分享到

 

狗年春節(jié)就要到了,拜年的吉祥話都想好了嗎?你可能會發(fā)現(xiàn),今年很難像往年一樣發(fā)送生肖主題的祝福語,因為在中國文化里,和狗相關的詞匯通常都帶有貶義。過去,提到狗我們首先想到的就是“落水狗”、“看門狗”、“喪家犬”等。不過,近年來隨著“單身汪”、“加班狗”等詞語的流行,狗在漢語中的文化內(nèi)涵也有所變化。

近幾年,漢語中的狗文化好像變了

#Self-mocker
自嘲

Words and phrases containing dogs (Gou in Chinese) are commonly used by young people when cracking jokes about themselves.
年輕人經(jīng)常拿含有狗的字詞來自嘲。

For example, in Mandarin, you can say "Valentine's Day has nothing to do with me since I am a single dog."
例如,在普通話中,你可以說“情人節(jié)與我無關,因為我是一只‘單身汪’?!?/p>

"Overtime dog" is another title frequently referred to those who work long hours.
“加班狗”一般是對長時間工作的人的另一種稱呼。

近幾年,漢語中的狗文化好像變了

It is believed that words and phrases like these containing humor and self-deprecation ease the stigma attached to dog-related words.
人們認為,這類幽默自嘲式的詞語讓與狗相關的詞匯得以“洗掉污名”。

#Representation of close relationship
表示親密關系

Adding "dog" to a friend's name can also be considered as a proof of a close relationship.
在朋友的名字后加“狗”字,也可以看作是關系親密的證明。

近幾年,漢語中的狗文化好像變了

One of the most prominent examples in China is that of the actor Lin Gengxin, who is called Lin Gou - Chinese for Lin Dog - by his celebrity friends and beloved fans.
國內(nèi)最有名的例子就是演員林更新,他被自己的明星友人和親愛的粉絲稱為“林狗”。

近幾年,漢語中的狗文化好像變了

#Easy to raise
#好養(yǎng)活

Children with amiable names are easy to bring up, according to an ancient Chinese proverb.
中國古代有句俗語,叫“賤名好養(yǎng)活”。

Parents in rural areas prefer to give nicknames including Gou Sheng and Gou Dan to their children in the hope that they are as easy to be fostered as dogs.
農(nóng)村地區(qū)的父母樂于給孩子取個小名,比如“狗?!薄ⅰ肮返啊钡?,希望他們像狗一樣容易養(yǎng)大。

近幾年,漢語中的狗文化好像變了

#Metaphor
#隱喻

Since dogs are considered to be loyal and diligent, the word is included in more than 10 Chinese metaphors.
狗被視為忠誠、勤奮的象征,漢語中以狗喻人的詞語有10多個。

For instance, "serve like a dog or a horse," is used to describe someone who is ready to render his humble services to the authorities.
例如,“犬馬之勞”,是用來形容一個人擺出謙卑姿態(tài)準備受人差遣。

"Dogs don't bark to their owners" is an idiom usually adopted to represent the loyalty of ministers to their monarchs.
“狗吠非主”這個成語通常用來表示臣子對君主的忠誠。

英文來源:CGTN
編譯:董靜
審校:yaning

上一篇 : 劍橋大學引入性侵匿名舉報
下一篇 :

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区