當前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
媒體近日接連爆料,以大眾集團為首的三家德國車企曾資助讓猴子吸入汽車尾氣的試驗,引發(fā)廣泛批評。大眾首席執(zhí)行官米勒30日發(fā)表道歉聲明,并承諾今后絕不再進行動物試驗。
Automaker Volkswagen has suspended a top executive in response to widespread public criticism over experiments in which monkeys were exposed to diesel exhaust.
汽車制造商大眾利用猴子進行柴油尾氣測試引發(fā)公眾廣泛批評,該公司為此將一名高管停職。
The company said in a statement Tuesday that Thomas Steg, head of government relations and sustainability, was stepping away from his duties at his own request.
大眾30日發(fā)表聲明稱,該公司政府關系與可持續(xù)性負責人托馬斯?施特格主動要求離職。
Steg had said in an interview published in the newspaper Bild that he had known about the experiment but did not inform the company's then-CEO, Martin Winterkorn. Steg said he rejected an initial proposal to use human volunteers and said that even after animals were substituted the experiment "should not have taken place."
施特格在接受德國《圖片報》采訪時曾表示,他已經(jīng)知曉此事,但并未通知大眾時任首席執(zhí)行官馬丁?溫特科恩。施特格稱,他拒絕了以人類志愿者為試驗對象的最初方案,并稱即使后來用動物代替人類進行試驗“也是不可取的”。
The move follows a report in The New York Times that the now-disbanded EUGT commissioned the 2014 monkey test at the Lovelace Respiratory Institute in Albuquerque, New Mexico, to measure how Volkswagen's diesel technology was succeeding in controlling harmful emissions.
此前,《紐約時報》的一篇報道披露,現(xiàn)已解散的歐洲交通行業(yè)環(huán)境與健康研究集團(EUGT)曾委托位于新墨西哥州阿爾伯克基的洛夫萊斯呼吸研究所在2014年進行猴子試驗,以測試大眾柴油車技術(shù)是否成功控制有害氣體的排放。
《紐約時報》的報道稱,2014年進行的這項研究旨在為柴油車辯護,因為在那之前有人披露,柴油車尾氣致癌。
據(jù)德新社報道,EUGT由大眾、戴姆勒和寶馬公司共同創(chuàng)立,其中大眾是主要出資方。它的性質(zhì)是游說組織,已于去年解散。
Diluted exhaust gases from a late-model Volkswagen vehicle were fed into chambers where the monkeys were exposed for four hours. Afterward, lung fluid samples were taken from the sedated monkeys, which were not killed for the experiment. The study did not deliver a definitive result.
研究人員向房間里釋放了一臺大眾新型汽車經(jīng)稀釋后的尾氣,并讓猴子在房間里呆上4小時。隨后,從注射了鎮(zhèn)靜劑的猴子身上提取肺液樣本,這些猴子并沒有在試驗中死去。該研究沒有得出明確的結(jié)果。
The test was done with a vehicle that used illegal software to cheat on emissions tests, turning controls off when the vehicle was not being tested. That practice was exposed in 2015, leading to Winterkorn's resignation.
這次試驗中使用的車輛安裝了能夠在尾氣排放檢測中作弊的軟件,當車輛未被測試時,軟件會關閉控制裝置。這一做法在2015年遭曝光,導致溫特科恩辭職。
The Lovelace Respiratory Research Institute said in a statement that the tests were designed by EUGT and the lab itself was initially not aware the vehicle had been rigged. It said it complied with regulations for the treatment of lab animals and was committed to their humane and ethical treatment.
洛夫萊斯呼吸研究所聲稱,試驗是由EUGT設計的,他們最初并沒有意識到車輛被操縱了。他們遵守了關于實驗動物的處理規(guī)定,并致力于讓它們受到人道的對待。
The labs president and CEO, Robert W. Rubin, said in a statement that when the lab later learned that the vehicle engine had been modified to produce less pollution "we determined the study was compromised" and did not meet the standards for publication.
該研究所總裁兼首席執(zhí)行官羅伯特?W?魯賓在一份聲明中表示,他們后來了解到,為減少污染這臺汽車的發(fā)動機已經(jīng)被改進過,“我們認定研究結(jié)果受到影響”,不符合發(fā)表標準。
大眾總部所在的德國下薩克森州州政府是大眾公司大股東之一。下薩克森州州長、大眾監(jiān)事會成員斯特凡?魏爾說,監(jiān)事會要求大眾披露猴子試驗的決策細節(jié)以及試驗目的。魏爾稱,“如果試驗是為了研究車間內(nèi)的安全和健康條件是否達標,并且遵照倫理標準進行,那么還說得過去。但如果試驗是出于為市場和銷售服務,那么我想不出一個可以接受的理由。”?
Volkswagen's current CEO, Matthias Mueller, said in the VW statement that "we are investigating in detail the work of EUGT, which was dissolved in 2017, and drawing the necessary conclusions." He said Steg "has declared that he takes full responsibility, and I respect that."
大眾現(xiàn)任首席執(zhí)行官馬提亞斯·米勒在30日的聲明中表示,“我們正在調(diào)查EUGT的工作,給出必要說法。該機構(gòu)已經(jīng)在2017年解散?!彼€稱施特格“已經(jīng)宣布對此事負全責,我對此表示尊重。”
"We will ensure that such things will not be repeated," board Chairman Hans Dieter Poetsch said. The company has said that rejects animal experiments and that "we apologize for the wrong behavior and bad decisions of individuals."
大眾董事會主席漢斯?迪特?波什稱:“我們將確保此類事件不會重演。”該公司已經(jīng)表示拒絕動物實驗,并“為錯誤的行為以及個人的錯誤決定道歉?!?/p>
Daimler and BMW condemned the experiment and said they were investigating.
戴姆勒和寶馬譴責了這項試驗,稱他們正在進行調(diào)查。
當?shù)貢r間29日,德國總理默克爾表態(tài),譴責這種有爭議的柴油污染物測試,并呼吁相關汽車企業(yè)對此事進行說明。
這是德國車企與尾氣相關的又一樁丑聞。2015年9月,大眾在美國被曝為部分柴油車安裝尾氣作弊軟件,為氮氧化物排放數(shù)據(jù)造假以通過尾氣測試。兩年多來,大眾為“排放門”善后需支付的罰金、賠款、維修費等各項金額估計達到300億美元。戴姆勒去年7月卷入同樣丑聞,在歐洲市場宣布召回逾300萬輛梅賽德斯-奔馳柴油車。
來源:美聯(lián)社,新華網(wǎng)
編譯:董靜
審校:yaning
上一篇 : 特朗普國情咨文雙語要點摘錄
下一篇 : 社交媒體用法透露你是哪種人
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn