當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
China fights the rise of 'love insurance'
分享到
你會(huì)為你家愛(ài)豆的戀情買(mǎi)保險(xiǎn)嗎?2017年10月,人氣明星鹿晗戀情曝光,朋友圈“炸翻”,微博服務(wù)器一度“宕機(jī)”。精明的商家隨即推出了一款“博眼球”產(chǎn)品——“鹿晗戀愛(ài)險(xiǎn)”。商家承諾如兩人一年后仍保持戀愛(ài)關(guān)系,便賠付雙倍保額。
類似的還有“王俊凱戀愛(ài)險(xiǎn)”,這款產(chǎn)品每單10元,商家承諾王俊凱1年內(nèi)戀愛(ài)可三倍賠付。
日前,保監(jiān)會(huì)發(fā)布風(fēng)險(xiǎn)提示稱,公眾人物“戀愛(ài)險(xiǎn)”并非保險(xiǎn)產(chǎn)品,不符合《保險(xiǎn)法》規(guī)定,也不是由保險(xiǎn)機(jī)構(gòu)開(kāi)發(fā)和銷售的。
China's insurance watchdog has come out against the "love insurance" products sold online in the country, labelling them as "fake" policies.
中國(guó)保險(xiǎn)監(jiān)管機(jī)構(gòu)出面提醒大家不要購(gòu)買(mǎi)網(wǎng)絡(luò)銷售的“戀愛(ài)險(xiǎn)”產(chǎn)品,稱其為“虛假的”保險(xiǎn)產(chǎn)品。
Chinese mainland's many such quirky online insurance policy peddlers do not have the authorisation to sell these products.
中國(guó)大陸許多奇葩保險(xiǎn)產(chǎn)品的銷售方并沒(méi)有獲得銷售此類產(chǎn)品的授權(quán)。
Customers who buy such policies might make a certain amount, usually several times their initial payment, if they successfully predict how long a couple will date.
如果能成功預(yù)測(cè)出一對(duì)戀人的戀情能維持多久,購(gòu)買(mǎi)這種保險(xiǎn)產(chǎn)品的客戶就能賺上一筆,一般能達(dá)到付款的數(shù)倍。
In a post on its website on Monday, the China Insurance Regulatory Commission named one such policy concerning popular Chinese teen idol Lu Han, whose announcement about a relationship led to a rare breakdown of the servers at social media platform Weibo.
中國(guó)保監(jiān)會(huì)周一在其網(wǎng)站上發(fā)布了風(fēng)險(xiǎn)提示,其中提到了“鹿晗戀愛(ài)險(xiǎn)”。鹿晗是中國(guó)青少年的人氣偶像,他公布戀情后,導(dǎo)致新浪微博宕機(jī)。
Tens of thousands of his heartbroken fans left messages expressing their disappointment over him not being available any more.
數(shù)萬(wàn)名傷心的粉絲紛紛留言,表達(dá)對(duì)于他不再單身的失望之情。
When Lu Han announced his relationship in a Weibo post last year, some Taobao shops rolled out a "Lu Han love insurance" priced at 11.11 yuan per policy.
去年鹿晗在新浪微博公布戀情時(shí),一些淘寶商家就推出了“鹿晗戀愛(ài)險(xiǎn)”,每份11.11元。
Purchasers could get double their money if he was still dating his girlfriend a year later.
如果這段戀情持續(xù)超過(guò)1年,商家將會(huì)雙倍賠付。
People's Daily said in a commentary last month that "love insurance" and similar products were something akin to gambling, rather than insurance policies.
《人民日?qǐng)?bào)》上月發(fā)表評(píng)論說(shuō),“戀愛(ài)險(xiǎn)”及類似產(chǎn)品并非保險(xiǎn)產(chǎn)品,更像是在賭博。
"These 'love insurances' involving celebrities are not insurance products as they do not meet the requirements listed in China's Insurance Law," said the commission.
中國(guó)保監(jiān)會(huì)稱:“公眾人物‘戀愛(ài)險(xiǎn)’并非保險(xiǎn)產(chǎn)品,不符合《保險(xiǎn)法》規(guī)定”。
各種打著創(chuàng)新旗號(hào)的奇葩保險(xiǎn)層出不窮
Internet companies are increasingly using Chinese youngsters' craze about entertainment events and personalities as a marketing tool to promote their products and services.
互聯(lián)網(wǎng)公司越來(lái)越多地利用中國(guó)年輕人對(duì)于娛樂(lè)事件和公眾人物的瘋狂來(lái)推廣它們的產(chǎn)品和服務(wù)。
In 2014, the so-called night owl insurance, valid for 30 days during the Fifa World Cup in Brazil, drew rave reviews from among the Chinese mainland's internet users.
早在2014年巴西世界杯期間,網(wǎng)絡(luò)上就曾出現(xiàn)過(guò)所謂的“夜貓子險(xiǎn)”,有效期為30天。這款產(chǎn)品受到網(wǎng)民青睞。
The insurance product covered medical and emergency expenses for soccer fans who might push themselves to the limit during late-night matches for 3 yuan.
用戶只需花費(fèi)3元便可購(gòu)買(mǎi)這種保險(xiǎn)產(chǎn)品,它覆蓋了球迷熬夜看球可能出現(xiàn)的緊急醫(yī)療支出。
2014年8月15日,安誠(chéng)保險(xiǎn)在世界杯期間推出“世界杯遺憾保險(xiǎn)”。這款產(chǎn)品宣稱,在世界杯比賽期間,投保人支持的球隊(duì)在投保階段被淘汰即可獲得賠付。保監(jiān)會(huì)認(rèn)為該產(chǎn)品包含博彩性質(zhì),這款產(chǎn)品被正式叫停。
2015年4月,互聯(lián)網(wǎng)保險(xiǎn)產(chǎn)品“跌停險(xiǎn)”上線僅8天就遭保監(jiān)會(huì)點(diǎn)名??蛻糍?gòu)買(mǎi)了該險(xiǎn)種,投保期內(nèi)個(gè)人某只股票如果發(fā)生跌停,最高可獲得1萬(wàn)元的賠付,單只股票最低投保金額為100元。保監(jiān)會(huì)稱,其“誤導(dǎo)消費(fèi)者對(duì)保險(xiǎn)的認(rèn)識(shí),開(kāi)發(fā)或銷售帶有賭博或博彩性質(zhì)的產(chǎn)品”,并有違法之嫌。
京東金融還曾聯(lián)合中國(guó)人壽推出“忘穿秋褲險(xiǎn)”,保費(fèi)11.11元,在2015年11月22日至2016年2月4日期間,對(duì)意外傷害傷殘,以及意外門(mén)急診和住院,含冬天產(chǎn)生凍傷、感冒、下雪摔傷等冬季易發(fā)生意外或疾病的醫(yī)療責(zé)任,最高給予1111元的醫(yī)療費(fèi)用報(bào)銷。
2015年,華安保險(xiǎn)聯(lián)合支付寶平臺(tái)推出“扶老人險(xiǎn)”,被保險(xiǎn)人若在幫扶老人后被誤認(rèn)為是肇事者,可獲賠法律訴訟費(fèi)用,保費(fèi)只需3元。
財(cái)客錢(qián)包和華海保險(xiǎn)聯(lián)合推出“加班險(xiǎn)”,保費(fèi)9.9元,被保險(xiǎn)人21點(diǎn)后下班,上網(wǎng)打卡立即可獲得理賠。
中國(guó)人保推出一款家庭財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)“熊孩子險(xiǎn)”,保險(xiǎn)期限內(nèi),由小孩造成第三者人身傷亡或財(cái)產(chǎn)損失,依法應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任的,保險(xiǎn)公司會(huì)根據(jù)保險(xiǎn)合同的規(guī)定負(fù)責(zé)賠償。
針對(duì)上述奇葩產(chǎn)品,保監(jiān)會(huì)在2017年1月印發(fā)《財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)公司保險(xiǎn)產(chǎn)品開(kāi)發(fā)指引》明確提出,保險(xiǎn)公司不得開(kāi)發(fā)無(wú)實(shí)質(zhì)內(nèi)容意義、炒作概念的噱頭性產(chǎn)品。
"China's financial market is still a regulated market, with authorities playing a powerful role in judging the legality of businesses," said Wang Feng, chairman of Shanghai-based financial services company Ye Lang Capital.
上海Ye Lang資本金融服務(wù)公司的董事長(zhǎng)王峰(音)表示:“中國(guó)的金融市場(chǎng)仍然是一個(gè)受到監(jiān)管的市場(chǎng),監(jiān)管機(jī)構(gòu)在評(píng)判業(yè)務(wù)合法性上發(fā)揮著重要作用。”
"The joke type of products such as 'love insurance', although describing themselves as innovative products, will be eradicated sooner or later."
“盡管自詡為創(chuàng)新產(chǎn)品,但類似‘戀愛(ài)險(xiǎn)’這樣的奇葩產(chǎn)品早晚會(huì)被清理。”
來(lái)源:新西蘭先驅(qū)報(bào)、 環(huán)球網(wǎng)
翻譯&編審:yaning
上一篇 : “披薩都可以為什么法棍不行?”法棍面包申遺獲馬克龍支持
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn