日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

習近平在老撾媒體發(fā)表署名文章

新華社 2017-11-14 08:56

分享到

 

習近平在老撾媒體發(fā)表署名文章

11月13日,中共中央總書記、國家主席習近平在萬象出席老撾人民革命黨中央委員會總書記、國家主席本揚舉行的歡迎宴會。這是習近平在宴會上致辭。新華社記者 馬占成 攝

11月13日,在對老撾人民民主共和國進行國事訪問之際,中共中央總書記、國家主席習近平在老撾《人民報》、《巴特寮報》、《萬象時報》發(fā)表題為《攜手打造中老具有戰(zhàn)略意義的命運共同體》的署名文章。文章如下:

攜手打造中老具有戰(zhàn)略意義的命運共同體

China and Laos: Working Together for a Community of Shared Future with Strategic Significance

中共中央總書記、中華人民共和國主席 習近平

Xi Jinping

General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China and President of the People's Republic of China

應老撾人民革命黨中央委員會總書記、國家主席本揚·沃拉吉邀請,我即將對老撾人民民主共和國進行國事訪問。我曾兩次到訪老撾,熱情友善的老撾人民、金碧輝煌的萬象塔鑾、風光旖旎的湄公河畔給我留下深刻而美好的印象。我期待同老撾的新老朋友們暢敘友誼,共謀發(fā)展,共辟兩國關系美好未來。
At the invitation of Bounnhang Vorachit, General Secretary of the Central Committee of the Lao People's Revolutionary Party and President of the Lao People's Democratic Republic, I will soon pay a state visit to the Lao PDR. I visited Laos twice, and was deeply impressed by its hospitable people, the golden Pha That Luang, and the beautiful scenery along the Mekong River. I look forward to renewing friendship and working with old and new friends in Laos to map out plans and open a bright new future for China-Laos relations.

中老是理想信念相通、社會制度相同、發(fā)展道路相近的社會主義友邦。建交半個多世紀以來,兩黨兩國關系經(jīng)受住了時代變遷和國際風云變幻的考驗,書寫了動人的佳話。毛澤東、周恩來和凱山·豐威漢等兩國老一輩領導人肝膽相照,結下了深厚戰(zhàn)斗情誼,為中老世代友好奠定了堅實基礎。老撾重要領導人貴寧·奔舍那的后人曾在中國求學多年,他們在中國留下了青春的足跡,也成為中老傳統(tǒng)友誼的見證者、傳承者、推動者。上世紀六七十年代,中國軍民積極支援老撾民族獨立和解放事業(yè),200多位中國烈士長眠于這片他們戰(zhàn)斗過的熱土,用生命筑起了中老友好永不磨滅的豐碑。
China and Laos are friendly socialist neighbors with shared ideals, the same social systems and similar paths of development. Over the past half a century since the establishment of diplomatic ties, the relations between the two parties and the two countries have withstood the test of time and the changing global environment, leaving behind many touching stories. Mao Zedong, Zhou Enlai, Kaysone Phomvihane, and other leaders of the elder generation forged among them a deep friendship based on a genuine meeting of minds, and laid down a solid foundation for lasting friendship between the two countries. The descendants of Quinim Pholsena studied for many years in China. They spent their youth in China, and became witnesses, supporters and members of new advocates for China-Laos traditional friendship. In the 1960s and 1970s, Chinese soldiers and civilians actively supported the national independence and liberation movement of Laos. Over 200 of them laid down their lives on this land, forging an indelible monument of China-Laos friendship with their flesh and blood.

進入新時期,中老友好歷久彌堅,煥發(fā)出新的蓬勃生機。兩國全面戰(zhàn)略合作伙伴關系不斷拓展。高層往來日益密切,黨際交流持續(xù)深化,政治互信愈加穩(wěn)固。中國有句古話,“同門曰朋,同志曰友”,這是中老關系的真實寫照。作為志同道合的好鄰居、好朋友、好同志、好伙伴,中老在探索社會主義理論和實踐創(chuàng)新,全面推進經(jīng)濟、政治、文化、社會等各方面建設,加快推進現(xiàn)代化的進程中始終平等相待,相互扶持。中老關系堪稱中國同周邊國家睦鄰友好、全面合作的典范。
In recent years, China-Laos friendship has been further cemented and is showing fresh vitality. The comprehensive strategic cooperative partnership between the two countries has been expanding. Frequent high-level contacts and deepening inter-party exchanges have solidified our political mutual trust. The Chinese people believe that friends are those who follow the same cause and are inspired by the same vision. This is a vivid characterization of China-Laos relationship. As good neighbors, good friends, good comrades and good partners with the same vision, China and Laos have always treated each other as equals and supported each other in exploring innovation in socialist theories and practice, in fully advancing economic, political, cultural and social development, and in accelerating modernization. China-Laos relationship sets an example of good neighborliness and all-round cooperation between China and its neighbors.

中老發(fā)展戰(zhàn)略對接加速。中國提出的“一帶一路”倡議同老撾“變陸鎖國為陸聯(lián)國”戰(zhàn)略、中國的“十三五”規(guī)劃同老撾社會發(fā)展“八五”規(guī)劃高度契合,兩國發(fā)展理念相似。去年,兩國務實合作旗艦項目——中老鐵路全線開工,承載著老撾人民發(fā)展夢想的交通大動脈正逐步變?yōu)楝F(xiàn)實。磨憨-磨丁經(jīng)濟合作區(qū)和萬象賽色塔綜合開發(fā)區(qū)建設進展喜人,多家企業(yè)和機構簽約入駐,將助力老撾實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)升級、吸引外資、促進就業(yè)、帶動中小企業(yè)發(fā)展。
China and Laos have worked expeditiously to align their development strategies. Thanks to our similar visions for development, there is a high degree of complementarity between China's Belt and Road Initiative and the strategy of Laos to transform itself from a landlocked to a land-linked country, and between China's 13th Five-Year Plan and the 8th Five-Year National Socio-economic Development Plan of Laos. Last year, all-round construction started on the China-Laos railway, a flagship project of our practical cooperation. The transportation artillery that will drive the development of Laos is a dream coming true. Good progress was made in the Mohan-Boten Economic Cooperation Zone and the Saysettha Development Zone, which have already seen a number of companies and institutions move in. This will help Laos upgrade its industries, attract FDI, create jobs and boost the growth of its SMEs.

中老務實合作駛入快車道。中國已經(jīng)成為老撾第一大投資國、第二大貿(mào)易伙伴。今年1月至9月,雙邊貿(mào)易額21億美元、同比增長25.1%。中國對老撾直接投資累計超過61億美元,帶動當?shù)厮?、礦產(chǎn)、服務貿(mào)易等行業(yè)發(fā)展。中國積極推動醫(yī)院、公路、學校等一批民生援助項目落地,助力老撾人民提高生活水平和質量。中國企業(yè)承建的南累克水電站運行良好,為老撾經(jīng)濟建設和社會發(fā)展發(fā)揮了重要作用。老撾對華出口不斷擴大,老撾大米、咖啡、香蕉、西瓜等農(nóng)產(chǎn)品日益受到中國消費者喜愛。
China-Laos practical cooperation has entered a period of fast development. China has become the largest investor and second largest trading partner of Laos. Bilateral trade reached 2.1 billion U.S. dollars in the first nine months of this year, up by 25.1 percent. China's total direct investment in Laos exceeded 6.1 billion U.S. dollars, facilitating the development of hydroelectricity, mining, services trade and other sectors of the local economy. China has been actively involved in delivering a number of assistance projects relating to people's livelihood, including hospitals, roads and schools, contributing to higher living standards and more convenience for the Laotian people. The Nam Leuk hydropower station undertaken by Chinese companies is operating well, and playing an important role in the economic and social development of Laos. Export from Laos to China also expanded, and the Laotian agricultural products including rice, coffee, banana and water melon are increasingly popular among Chinese consumers.

中老人文交流日益活躍。今年上半年,40萬中國游客赴老撾旅游觀光。越來越多的老撾人赴華經(jīng)商、旅游,獲得中國政府獎學金的老撾在華留學生人數(shù)居東盟各國之首。中國“和平列車”、“湄公河光明行”醫(yī)療服務活動贏得老撾人民廣泛贊譽。中國上海近百名青年志愿者先后赴老撾從事網(wǎng)絡技術、體育教學等工作,其中一名志愿者就任老撾國家男籃主教練。中老合拍的紀錄片《光陰的故事》網(wǎng)絡總播放量達數(shù)百萬次,深深撼動兩國民眾心靈。一首由老撾友人創(chuàng)作并演唱的搖滾歌曲《一帶一路》在網(wǎng)絡熱播,贏得大量網(wǎng)友點贊評論。
China-Laos people-to-people and cultural exchanges have become more dynamic. 400,000 Chinese tourists traveled to Laos in the first half of the year. More and more people from Laos are traveling to China for business or as tourists. The number of Lao students studying in China under Chinese government scholarship tops all ASEAN countries. Chinese medical services initiatives including Peace Train and Mekong Bright Action were widely acclaimed by the Lao people. Nearly 100 young volunteers from Shanghai went to Laos to teach Internet technology and sports, and one of them became the head coach of the Lao national men's basketball team. The Story of Times, a documentary co-produced by China and Laos, was viewed several million times on the Internet, and deeply touched the hearts of our two peoples. The pop music video "Yi Dai Yi Lu" (Belt and Road), written and performed by a Lao musician, went viral on the Internet in China and received a huge number of likes and comments.

在建設有本國特色社會主義的偉大征程中,中老兩國“志同而氣和”。上個月,中國共產(chǎn)黨成功召開第十九次全國代表大會。這次大會制定了中國黨和國家未來發(fā)展的總體方針和行動綱領。大會繪制了從現(xiàn)在到本世紀中葉中國建設發(fā)展的宏偉藍圖。到2020年,將全面建成小康社會;從2020年到2035年,基本實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化;從2035年到本世紀中葉,把中國建設成為富強民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強國。我們有能力、有信心帶領中國人民朝著實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢邁進。在老撾人民革命黨領導下,老撾社會和諧穩(wěn)定,經(jīng)濟蓬勃發(fā)展,國家日新月異,正向著老撾黨第十次全國代表大會確定的目標推進全面革新事業(yè)。同樣的使命,共同的夢想,恰似縱貫中老的瀾滄江-湄公河水,把我們的前途牢牢相系,將我們的命運緊緊相連。
China and Laos are friends and comrades who have a shared mission in advancing the great cause of building socialism with our respective characteristics. Last month, the Communist Party of China successfully convened its 19th National Congress and set forth general principles and guidelines for the future development of the Party and the country. The Party Congress laid out the blueprint for China's development all through to the middle of the century: we will complete the building of a moderately prosperous society by 2020, basically realize socialist modernization by 2035, and build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful by the middle of this century. We have the ability and confidence to rally the Chinese people toward the realization of the Chinese Dream of national rejuvenation. Under the leadership of the Lao People's Revolutionary Party, Laos enjoys social harmony and economic prosperity. It is making fast progress and steadily advancing comprehensive reforms in line with the goals set at the 10th Congress of the Party. Like Lancang-Mekong River that runs through our two countries, the common mission and ideals that bind us together have forged a common destiny for us.

——我們要加強戰(zhàn)略溝通,打造互尊互信的命運共同體。中老雙方要繼承和發(fā)揚兩國友好傳統(tǒng),牢牢把握雙邊關系發(fā)展的正確方向,深化政治互信,借鑒彼此推進改革、探索社會主義建設的理論和實踐經(jīng)驗,密切政黨、政府、立法機構、地方交往,拓展中老全面戰(zhàn)略合作伙伴關系的廣度和深度。兩國應該在涉及彼此核心利益和重大關切的問題上繼續(xù)相互支持,根據(jù)事情的是非曲直確定外交政策,共同維護發(fā)展中國家權益。
-- We need to strengthen strategic communication and build a community of shared future based on mutual respect and mutual trust. The two sides should take forward our traditional friendship, keep the bilateral relations on the right track, and deepen political mutual trust. We should learn from each other's experience, including theories and practices of reform and socialist construction, and increase exchanges between our political parties, governments, legislatures, and provinces/cities to broaden and deepen our comprehensive strategic cooperative partnership. We should continue to support each other on issues involving each other's core interests and major concerns, and make foreign policy decisions based on the merits of matters to jointly uphold the rights and interests of developing countries.

——我們要深化戰(zhàn)略對接,打造互幫互助的命運共同體。中國支持老撾發(fā)揮獨特區(qū)位優(yōu)勢,實現(xiàn)綠色可持續(xù)發(fā)展。中老鐵路作為泛亞鐵路網(wǎng)的重要組成部分,對老撾具有重大戰(zhàn)略和現(xiàn)實意義。雙方要加強統(tǒng)籌協(xié)調(diào),爭取早日建成通車,讓老撾同周邊國家乃至世界互聯(lián)互通。我們要推進經(jīng)濟合作區(qū)、衛(wèi)星、水電站等重大項目建設和運營,讓老撾人民多受益、早受益。
-- We need to enhance the complementarity of our development strategies and build a community of shared future through mutual assistance. China supports Laos in leveraging its geographical position to achieve green and sustainable development. As an important part of the Trans-Asian Railway network, China-Laos railway is of major strategic and practical importance to Laos. The two sides should increase coordination and work for early completion and operation of the project to connect Laos with its neighbors and the world. We must advance construction and operation of major projects, such as economic cooperation zones, satellite, and hydropower stations to bring more benefits to the Lao people as early as possible.

——我們要拓展務實合作,打造互惠互利的命運共同體。中老兩國山水相連、經(jīng)濟互補。老撾自然稟賦優(yōu)越,經(jīng)濟快速發(fā)展,正處在推進工業(yè)化、現(xiàn)代化進程的關鍵階段。中國在資金、技術、裝備等方面擁有豐富經(jīng)驗和優(yōu)勢。雙方要不斷挖掘合作潛力,創(chuàng)新合作模式,拓展在電力互聯(lián)互通、金融、能源等領域務實合作,促進老撾農(nóng)業(yè)、水利、交通、通信等基礎設施建設,給兩國人民帶來實實在在的好處。
-- We need to expand practical cooperation and build a community of shared future for mutual benefit. China and Laos are close neighbors with economic complementarity. Laos enjoys good natural endowments and fast economic development. The country is at a crucial stage of industrialization and modernization. China has rich experience and strength in capital, technology and equipment. The two sides should tap cooperation potential and explore new ways of cooperation. We could expand practical cooperation in electricity connectivity, finance and energy, promote the development of Lao infrastructure for agriculture, water conservancy, transportation and telecommunication, and bring real benefits to the two peoples.

——我們要擴大人文交流,打造互學互鑒的命運共同體。我們要加強文化、科技、青年、地方等領域交流合作,讓中老友好薪火相傳。歡迎更多的老撾朋友到中國留學、旅游、工作,成為繼承和發(fā)揚中老傳統(tǒng)友誼的使者。中國將積極支持老撾舉辦2018旅游年,鼓勵更多中國游客來到老撾觀光旅游,感受老撾歷史文化的獨特魅力。
-- We need to increase people-to-people exchange and build a community of shared future featuring mutual learning. We should strengthen exchanges and cooperation in the fields of culture, science and technology and youth and subnational interactions to take China-Laos friendship from generation to generation. We welcome more Lao people to China to study, tour or work and to serve as envoys for the traditional friendship between our two countries. China will support Laos in hosting the 2018 Tourism Year, encourage more Chinese tourists to visit Laos and experience the unique charm of Lao history and culture.

中老同為瀾滄江-湄公河合作機制重要成員。瀾湄合作機制自2016年正式啟動以來取得了豐碩成果,體現(xiàn)了“瀾湄速度”和“瀾湄效率”,培育了平等相待、真誠互助、親如一家的瀾湄文化。老撾明年將擔任瀾湄合作共同主席國。中國愿同老撾一道努力,推動瀾湄合作取得更多成果,落實老方提出的早期收獲項目,帶動次區(qū)域發(fā)展,為地區(qū)國家人民帶來更多福祉。
China and Laos are both important members of the Lancang-Mekong Cooperation (LMC) framework. The LMC has achieved fruitful results since its inception in 2016. It has demonstrated a Lancang-Mekong speed and efficiency, and fostered a Lancang-Mekong culture of equality, sincerity, mutual assistance and affinity. Laos will be the LMC Co-Chair next year. China will work with Laos to facilitate more cooperation outcomes, implement the early-harvest projects proposed by Laos, promote sub-regional development and bring more benefits to countries and peoples in the region.

老撾人常說“一根柴棍燒不成旺火,一根木棍圍不成籬笆”,中國人講“眾志成城”、“眾人拾柴火焰高”。我堅信,只要中老彼此信任,攜手合作,必將開創(chuàng)兩國關系更加美好的明天。
As a Lao saying goes, one piece of firewood does not make high flames, and a single wood stick does not make a fence. The Chinese believe that people, if united, are as strong as a fortress, and flame runs high if everyone adds wood to it. I am convinced that as long as our two countries trust each other and work together, we will create an even better future for our bilateral relations.

(來源:新華社,編輯:Helen)

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区