當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專(zhuān)題> 2017全國(guó)兩會(huì)> 兩會(huì)報(bào)道
分享到
【西班牙埃菲社記者】
在過(guò)去兩個(gè)月左右的時(shí)間里,由于朝鮮采取的一系列舉動(dòng),美國(guó)正在加強(qiáng)在韓國(guó)的軍事部署。同時(shí)在南海地區(qū)軍事緊張態(tài)勢(shì)似乎也在升級(jí)。另外,澳大利亞也在和美國(guó)磋商,要在這一地區(qū)引入戰(zhàn)略轟炸機(jī)。還有就是不包括中國(guó)在內(nèi)的12個(gè)國(guó)家簽署了TPP。您是否認(rèn)為美國(guó)的重返亞太戰(zhàn)略已經(jīng)給中國(guó)造成問(wèn)題?您覺(jué)得在亞太地區(qū)還存在其他不穩(wěn)定因素嗎?
Spanish News Agency EFE: Just in the last two months, actions of the Democratic People's Republic of Korea have got the United States to increase its military presence in the Republic of Korea. At the same time, military tensions have increased in the South China Sea. And now Australia is in talks with the US in order to host strategic plane bombers in its territory And in the trade area 12 countries, not including China, have signed the Trans-Pacific Partnership. And my question is putting these together do you think that President Obama's focus in the Asia-Pacific region has already become a problem for China? Or do you see any other sources of instability in the whole Asia-Pacific area?
【李克強(qiáng)】
你提了一系列的問(wèn)題,我要一一回答時(shí)間不夠。概括起來(lái)講,你問(wèn)的還是關(guān)于中國(guó)周邊的問(wèn)題。中國(guó)始終主張要有一個(gè)穩(wěn)定的周邊環(huán)境,友好的睦鄰關(guān)系。
It seems that all your questions are related to China's neighborhood. So let me say that China all along believes in pursuing harmonious coexistence with its neighbors, and we always believe that we need to have a stable neighborhood environment.
維護(hù)地區(qū)的穩(wěn)定,實(shí)現(xiàn)睦鄰友好,關(guān)鍵還是要靠地區(qū)國(guó)家共同努力。鄰里發(fā)生糾紛,這也是難以避免的事情,但只要以誠(chéng)相待,堅(jiān)持用外交、和平手段來(lái)解決,我們完全可以維護(hù)地區(qū)的穩(wěn)定。至于域外國(guó)家,像美國(guó),可以說(shuō)從來(lái)就沒(méi)有離開(kāi)過(guò)亞太,我們可以在亞太地區(qū)進(jìn)行合作,管控好分歧。
It is up to the efforts of regional countries to maintain regional stability and harmony in the neighborhood. It is also natural that some differences may arise between neighbors. But we believe that as long as we all treat each other with sincerity and seek peaceful settlements to differences through diplomatic means, regional stability will be maintained. As for countries from outside the region, like the United States, we think the United States has never left the Asia-Pacific region. And all countries can work together to enhance cooperation and properly handle differences.
中國(guó)正在推進(jìn)現(xiàn)代化建設(shè),發(fā)展是第一要?jiǎng)?wù)。我們需要一個(gè)穩(wěn)定的周邊環(huán)境和和平的國(guó)際環(huán)境,中國(guó)發(fā)展強(qiáng)大起來(lái),是維護(hù)世界和平的有力力量,也有利于周邊。中國(guó)將堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整也毫不含糊,這兩者之間并不矛盾。我們希望,不論是域內(nèi)國(guó)家還是域外國(guó)家,都能多做有利于地區(qū)穩(wěn)定的事情,而不是相反,否則對(duì)誰(shuí)都不利。謝謝!
China is now pursuing modernization, hence development remains our top priority. China needs a stable neighborhood and a peaceful international environment for its domestic development. And a growing China will remain a staunch force for upholding global peace and it is also in the interests of China's neighbors. China will remain committed to the path of peaceful development and China will not waiver in its resolve to uphold sovereignty and territorial integrity and these two are not in conflict. Well we hope all countries from within this region and without will work together to uphold regional stability, not the opposite. That is in the interests of all.
【中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、國(guó)際在線網(wǎng)記者】
總理你好。我們注意到,兩會(huì)前最后一次國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議有一個(gè)議題是部署加強(qiáng)文物保護(hù)工作。請(qǐng)問(wèn)總理,中國(guó)這么大,要解決的問(wèn)題這么多,政府的工作又這么忙,這個(gè)問(wèn)題有這么緊迫嗎?謝謝。
China Radio International / CRI Online: In the agenda of the State Council's executive meetings ahead of the two sessions, there was a highlighted item about preservation of cultural relics. So my question is, with a country so big, facing so many problems and the government being so busy, is this issue of protecting cultural relics such an important issue?
【李克強(qiáng)】
謝謝你對(duì)國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議議題的關(guān)心。本來(lái)你這問(wèn)題可以由我們的秘書(shū)長(zhǎng)來(lái)回答,不過(guò)我本人也是同意來(lái)討論加強(qiáng)文物保護(hù)問(wèn)題的。我想回答你的是,我們保護(hù)文物實(shí)際上也是在推動(dòng)文化事業(yè)的發(fā)展,來(lái)滋潤(rùn)道德的力量,傳承我們的傳統(tǒng)優(yōu)秀文化,來(lái)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展?,F(xiàn)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域有不少大家詬病的問(wèn)題,像坑蒙拐騙、假冒偽劣、誠(chéng)信缺失,這些也可以從文化方面去找原因、開(kāi)藥方。市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)是法治經(jīng)濟(jì),也應(yīng)該是道德經(jīng)濟(jì)。發(fā)展文化可以培育道德的力量,我們推動(dòng)現(xiàn)代化,既要?jiǎng)?chuàng)造豐富的物質(zhì)財(cái)富,也要通過(guò)文化向人民提供豐富的精神產(chǎn)品,用文明和道德的力量來(lái)贏得世界的尊重。謝謝。
Thank you for your keen interest in the State Council's executive meetings. The preservation of cultural relics is to boost cultural development in our country, enhance our moral strength and pass over our traditional culture. It will also help us to achieve balanced economic and social development. For the many problems that have occurred in our economic domain, such as cheating, swindling of the market place, selling fake goods, or loss of the good faith. One may also try to find causes behind those problems at the cultural level and make cultural prescriptions. The market economy is an economy on the basis of the rule of law with moral principles. So to develop culture will help us enhance moral strength in the course of pursuing modernization. We should not only work hard to create rich material wealth, but also meet our people's growing cultural needs and win the respect of other countries with the strength of culture and civilization. Thank you.
【鳳凰衛(wèi)視記者】
總理您好。我的問(wèn)題是關(guān)于香港的。最近一兩年我們從香港回到內(nèi)地的時(shí)候被問(wèn)到最多的一句話(huà)就是“香港到底怎么了”。我想這句話(huà)也包含很多層的含義。不久前,在大年初一香港旺角發(fā)生了騷亂事件,這也凸顯了香港社會(huì)存在的一些問(wèn)題。與此同時(shí),香港的經(jīng)濟(jì)增速也是放緩的。明年香港就回歸20周年了,鳳凰衛(wèi)視從成立到今年也已經(jīng)20周年,可以說(shuō)見(jiàn)證了香港回歸之后的發(fā)展歷程。目前在香港社會(huì),大家都在討論未來(lái)香港的出路在哪里。所以請(qǐng)教總理,在您看來(lái),香港的出路到底在哪里?中央政府是否會(huì)出臺(tái)新的措施來(lái)支持香港的發(fā)展?謝謝。
Phoenix TV: In the past couple of years whenever we come to the mainland, we are often asked what has happened with Hong Kong. There is so much to this one simple question and also the Mong Kok riots that took place on the first day of China's Lunar New Year exposed some problems that exist in Hong Kong's society. Hong Kong's economic growth has also been slowing. Mr. Premier, next year marks the 20th anniversary of Hong Kong's return to the motherland, many people in Hong Kong are asking this question: where will Hong Kong go in the future? What is your answer to that question Mr. Premier and will the central government introduce more policies to support Hong Kong's development?
【李克強(qiáng)】
要是再有人問(wèn)你香港怎么了,我建議你回答:香港會(huì)保持長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。中央政府“一國(guó)兩制”、港人治港、高度自治的方針沒(méi)有也不會(huì)改變。而且我們相信,特區(qū)政府有能力、香港民眾有智慧處理香港遇到的各種復(fù)雜問(wèn)題和局面。
Next time you get asked about this question, I suggest that you can answer that Hong Kong will maintain long-time stability and prosperity. The policy of the central government of adhering to "one country, two systems" — the Hong Kong people governing Hong Kong and high degree of autonomy will not change, and this policy has not changed. We believe that the Hong Kong SAR government has the ability and Hong Kong people have the wisdom to properly handle the complex issues in Hong Kong.
說(shuō)到發(fā)展,這既是香港自身的需要,也是國(guó)家的需要。當(dāng)然,香港的發(fā)展要靠自己的努力。去年香港作為發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)2.4%,這不算低了。香港還可以更多的發(fā)揮自身的優(yōu)勢(shì),當(dāng)然也可以抓住內(nèi)地發(fā)展的機(jī)遇,只要是有利于香港長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定,有利于增進(jìn)香港民眾福祉,特區(qū)政府提出來(lái)的事,中央政府都會(huì)全力支持。我對(duì)香港的前景看好。謝謝!
The development of Hong Kong is needed by Hong Kong itself and also the country as a whole. Hong Kong's development ultimately comes down to the efforts made by the people in Hong Kong. As an advanced economy, Hong Kong achieved a (GDP) growth of 2.4 percent last year, which is not low at all. Hong Kong can further use its own strength and also seize the opportunity offered by mainland development. The central government will give full support to any proposal from the SAR government that helps maintain Hong Kong long-term stability and prosperity and contributes to the well-being of people in Hong Kong. I have a confidence in a bright future of Hong Kong.
上一篇 : 2016李克強(qiáng)總理記者會(huì)金句摘錄
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn