當前位置: Language Tips> 雙語新聞
What people say at Christmas... and what they really mean
分享到
一本正經(jīng)、彬彬有禮的英國人從來也不會直抒胸臆,在圣誕節(jié)期間更是如此。雖然表面一團和氣,但如果你get不到他們的言下之意,你可能無意之中就變成了“二貨”。來看看《每日電訊報》對英國人圣誕委婉語的“毒舌”翻譯。
They say: “Darling, your Nativity Play was a triumph. I’m so proud.”
英國人說:“親愛的,你的圣誕表演真是太成功了。我真為你驕傲。”
They mean: “I spent the entire shambolic production seething that you weren’t one of the leads and shall be having a stern word with your teacher. Also, I couldn’t tell which sheep you were.”
他們的意思是:“整個亂糟糟的演出期間我都在惱火為什么你沒能演個主角,我打算和你的老師好好談談。另外,我看不出你扮演的是哪只羊。”
“Pop round anytime.”
“歡迎隨時過來。”
“Preferably text first so we can make up an excuse.”
“最好來之前能發(fā)個短信,這樣我們才好編個理由(不讓你來)?!?/p>
“So what are your Christmas plans?”/“All ready for Christmas?”
“你圣誕有什么安排?”/“圣誕節(jié)的一切都準備好了嗎?”
“I can’t think of anything else to say and this is December’s equivalent of weather smalltalk. Please keep the answer mercifully brief because I’m not actually interested.”
“我想不出還有什么別的話可說,十二月份談這個就像聊天氣一樣。麻煩你長話短說,因為我并不是真的感興趣。”
“What’s this we’re watching?”
“我們在看的這是什么節(jié)目?”
“I hate it when you Philistines are in charge of the remote.”
“我討厭你們這些俗人掌握遙控器。”
“Town was a nightmare. The shops were rammed.”
“城里就是場惡夢。商店里都是人擠人?!?/strong>
“I snuck off to the pub.”
“我溜去酒吧了?!?/p>
“Well done, children. The Christmas tree looks gorgeous.”
“做得好,孩子們。這棵圣誕樹看起來美極了?!?/strong>
“It’s a total mess which offends my eyes. I’ll redecorate it when you go to bed.”
“這堆垃圾讓我無法直視。等你們睡覺后我會重新裝飾。”
“Secret Santa’s just a bit of fun.”
“神秘圣誕老人游戲挺有趣的。”
“It’s no fun whatsoever. We only persist with this lame, universally loathed tradition for fear of being called a killjoy if we stop.”
“真是無聊至極。我們之所以還延續(xù)這個大家都厭惡的蹩腳傳統(tǒng)是害怕被人說我們掃興?!?/p>
“Merry Christmas to you and yours.”
“祝你和你的家人圣誕快樂。”
“I can’t remember your family’s names. Or indeed, whether you even have a family. Ah, well. Sue me.”
“我記不住你家人的名字。事實上,我連你有沒有成家也不清楚。隨便了。你不爽我也無所謂?!?/p>
“Of course! The more the merrier.”
“當然了!人越多越開心?!?/strong>
“Please don’t come.”
“請不要來?!?/p>
“I’ve kept the receipt, just in case.”
“我留著收據(jù),以防萬一。”
“If you don’t love this gift and wear it immediately, I’m going to be mortally offended.”
“如果你不喜歡這個禮物,沒有馬上穿上它,我將會非常生氣?!?/p>
“That’s so thoughtful. It’s exactly what I wanted.”
“你想的真是周到。這正是我想要的?!?/strong>
“I hate it, I’m having trouble arranging my face into an approximation of gratitude and everyone can tell I’m lying.”
“我討厭這個禮物,我正在努力擠出感恩的表情,但每個人都看得出我在撒謊。”
“Shall we play a board game?”
“我們要不要下一盤棋?”
“Shall we have a blazing family argument?”
“我們要不要來一場激烈的家庭爭論?”
“Christmas is about the kids really, isn’t it?”
“圣誕節(jié)就是圍著孩子轉(zhuǎn)的,不是嗎?”
“Can’t stand the spoilt, entitled little brats. Pass the brandy.”
“受不了這些被寵壞的自以為是的小屁孩。把白蘭地遞給我?!?/p>
“You look festive.”
“你看起來很有節(jié)日氣息?!?/strong>
“You look drunk.”
“你看起來喝得很醉?!?/p>
“I couldn’t eat another thing.”
“我再也吃不下了。”
“Oh go on, then. I could just about squeeze in a turkey-and-a-stuffing sandwich, cheese and biscuits, two mince pies and several dozen Quality Street.”
“繼續(xù)上菜吧。我還能吃下一個火雞填料三明治、奶酪餅干、兩個肉餡餅和幾條花街巧克力?!?/p>
“Lunch might be a little later than planned.”
“午飯可能比計劃的要晚一點。”
“The turkey won’t cook and I’m having a nervous breakdown.”
“我已經(jīng)精神崩潰了,火雞也不能幫我做飯?!?/p>
“Where’s your Christmas spirit?”
“你的圣誕精神到哪去了?”
“I’m a tedious kidult who gets over-excited about Christmas (probably over-compensating for some long-buried childhood trauma) and insists on enforced jollity.”
“我是個對圣誕節(jié)過度興奮的乏味的超齡兒童(很可能是要補償我埋藏許久的一些童年創(chuàng)傷),我堅持圣誕節(jié)一定要興高采烈地度過?!?/p>
“Have a good one.”
“過個好節(jié)?!?/strong>
“I don’t know who you are. Go away.”
“我不認識你是誰。走開?!?/p>
“I’m hoping for a White Christmas. It’s so magical.”
“我希望能擁有白色圣誕。太夢幻了。”
“Snow’s a colossal pain in the backside but I’m trying to sound romantic.”
“下雪天非常讓人討厭,但是我想顯得自己浪漫一點?!?/p>
“Of course we’re going to church. It’s important at this time of year.”
“我們當然要去教堂。這在一年中的這個時候是很重要的事?!?/strong>
“I don’t want to go either but Mum will get upset if we don’t.”
“我也不想去,但是如果我們不去,媽媽會難過的?!?/p>
“That’s perfect, thank you. Looks delicious.”
“很完美,謝謝你??雌饋砗妹牢丁!?/strong>
“Too many sprouts, not enough pigs-in-blankets, but better be polite.”
“蔬菜太多肉太少,但是還是禮貌一些的好?!?/p>
“Look what they got me!”
“看看他們給我送了什么!”
“You think of something nice to say, because I can’t.”
“你幫我想出一些好聽的話吧,因為我想不出來。”
“I’ve got an upset tummy from all the rich food.”
“我肚子不舒服,因為吃得太油膩了?!?/strong>
“I’ve got an upset tummy from all the binge-drinking.”
“我肚子不舒服,因為酒喝得太兇了。”
“Thought I might go out for a walk.”
“我想我也許應該出去走走。”
“If I have to stay cooped up in the house with my relatives for one minute longer, I’m going to commit a hate crime.”
“如果我和我的親戚們再多待一分鐘,我就要因為仇恨而犯罪了?!?/p>
英文來源:每日電訊報
翻譯&編輯:丹妮
上一篇 : 這些單詞長到讓人累覺不愛
下一篇 :
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn