當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
從本周的牛津熱詞開始,我們將列出世界各地剛剛公布的一些年度詞匯,我想,你們也許已經(jīng)注意到了一些。本期牛津熱詞將介紹和性騷擾丑聞有關(guān)的年度詞匯。
Harcèlement 騷擾
在瑞士,蘇黎世應(yīng)用科學(xué)大學(xué)的語言學(xué)家們宣布了他們的年度詞匯——一個是德語地區(qū)的,并且首次為法語地區(qū)也評選了一個。
德語年度詞匯是一個病毒式傳播的有力標(biāo)簽#MeToo,數(shù)以萬計(jì)的女性在線分享她們遭遇性騷擾和性暴力的經(jīng)歷。說到當(dāng)選法語詞匯,那就是harcèlement,即harassment,也是騷擾的意思。
正如瑞士廣播公司對這一決定的解釋,當(dāng)選詞匯是從20個使用頻率明顯高于前一年的詞匯中選出的。
毫無疑問,harassment(騷擾)在2017年給人留下深刻印象。街上、好萊塢、辦公室、網(wǎng)絡(luò)上,騷擾四處發(fā)生——該詞無所不在,同時也反映了陰險的權(quán)力游戲和言論解放的力量:最后,對直到現(xiàn)在仍保持沉默的社會一個命名。
法語詞harcèlement有著非常生動,或許還有教育意義的詞源:它演變自名詞herse,即“耙”,歸攏或散開谷物、柴草或平整土地用的一種帶有齒的農(nóng)具。單詞herse還提供了英語單詞rehearse(排練),最初的意思是“一遍又一遍地耙”。
英語的對應(yīng)單詞harassment也有著法語詞根,同樣生動有趣。在17世紀(jì)初的最初意思是“劫掠或掠奪”,其中harass源自法語farasser,即“煩惱、力竭、疲勞”的意思。詞源學(xué)家懷疑harasser源自harer,即“放狗咬”的意思,最初是打獵中的喊叫聲Hare!。
Reckoning 清算
再一次印證了harcèlement一詞的熱度,《芝加哥論壇報》的資深專欄作家Mary Schmich論證單詞reckoning應(yīng)作為2017年年度詞匯。
她寫道:“就在幾個月前,reckoning還不足以成為年度最佳詞匯的競爭者。然后,電影業(yè)巨頭哈維?韋恩斯坦(Harvey Weinstein)對產(chǎn)業(yè)內(nèi)女性可疑的侵害報道,緊接著是其他領(lǐng)域的各種名稱出現(xiàn)……”
在看到新聞標(biāo)題和文章中廣泛使用reckoning一詞后,Schmich認(rèn)為,每個人都被迫思慮猖獗的性騷擾和性侵害:“它迫使我們要比以往更明確地自問:我們怎么會允許這種侮辱人格的、欺辱弱小的、令人震驚的普遍行為如此長久地存在?”
單詞reckoning確實(shí)是個獲得新動力的舊詞。OED中首條引文出現(xiàn)在1320年間,表示“上帝在某人死后計(jì)算他一生行為的做法”,即最后審判日,而在1390年后該詞義擴(kuò)展,泛指某人行為的總記錄。
該詞是基于動詞reckon,它源自古英語動詞,表示“重新計(jì)算、計(jì)算”,而更為古老的日耳曼語詞根意為“按順序安排”。因此,這個詞與“正確”相關(guān),所以我們可以把reckoning看作“做對的、做正確的”。
The Silence Breakers 打破沉默者
最后,我們總結(jié)一下年度詞匯,卻不能不提《時代》周刊的年度人物評選。今年,“the silence breakers 打破沉默者”當(dāng)選為年度人物,用以表彰打破性騷擾和性侵害沉默的勇敢女性和男性,以及那些在今年十月有助于推出#MeToo運(yùn)動的聲音。
《時代》周刊在強(qiáng)調(diào)Mary Schmich給出的年度詞匯時解釋說:“這種清算(reckoning)一夜之間涌現(xiàn)出來。但是,它實(shí)際上已經(jīng)醞釀多年、數(shù)十年、數(shù)個世紀(jì)......這些打破沉默者已然開始了一場拒絕革命,在今天以及過去的兩個月里聚集力量,他們的集體性憤怒催生了即刻的、令人震驚的結(jié)果:幾乎每一天,都有CEO被解雇,巨頭倒下、偶像失寵。一些例子中,還會有刑事訴訟?!?/p>
短語silence breaker并非《時代》周刊原創(chuàng),我們可以在1848年蘇格蘭詩人James Hogg編纂的文學(xué)集里看到,其中有一篇德國詩歌的英文翻譯——Johann, the Basket-Maker。詩中Johann成天歌唱,她的鄰居對此抱怨道:
‘Confound the bawling silence-breaker!
Plague take ye, noisy basket-maker!
Ne’er will ye cease? Oh would that I
Could sleep, like oysters, nightly buy!’
在谷歌圖書頻道上檢索,就會發(fā)現(xiàn)silence breakers在整個20世紀(jì)里都會偶有出現(xiàn),其出現(xiàn)語境從運(yùn)動口號、團(tuán)隊(duì)治療到軍事建議都有。
社會學(xué)家Eviatar Zerubavel在他2006年的圖書《The Elephant in the Room》也曾明顯使用silence breaker一詞。他審視我們?nèi)绾翁幚砟切V為人知卻無人言論的“公開的秘密”,書中寫道:“即使沒有共謀者真的打破沉默,但總是有這種可能的,這就讓一位潛在的打破沉默者成為沉默共謀的組成部分”。
正如《時代》周刊所示,2017年正是打破這種沉默共謀的年份。我們還將持續(xù)聽到silence breaker一詞,更不用說打破沉默者們還將繼續(xù)發(fā)出他們的聲音。
文章編譯自以下英文原文的部分內(nèi)容:
歡迎關(guān)注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來源:牛津辭典 編輯:丹妮)
上一篇 : 牛津熱詞:澳新雙重國籍
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn