當前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
相信你一定有這樣的經(jīng)歷。
某天,你剛忙完,打開手機微信,發(fā)現(xiàn)收到了某人的N條語音……條條時長50秒+……差不多就像這樣……
于是你很崩潰,點開一條條聽,邊聽邊想,為什么語音不能快進,或者跳著聽……
大概因為太多人都有類似的經(jīng)歷,這事兒引起了外媒的注意……
《華爾街日報》、??怂剐侣劦茸罱蛨蟮懒苏Z音這點事兒。
《華爾街日報》:收到媽媽的消息,中國人還是更喜歡無聲模式
??怂剐侣劸W(wǎng):嗨,我是媽媽——為什么語音消息陰魂不散
外媒報道說,現(xiàn)在微信語音已經(jīng)是老年人的專利,還有一些較為忙碌的群體,比如銷售、司機也會用。
Now, voice messaging is seen as the province of seniors, plus a few on-the-go groups such as salespeople and drivers.
現(xiàn)在,語音消息已經(jīng)成為老年人的專利,還有一些諸如銷售和司機這樣忙碌的群體會使用。
文章作者表示,現(xiàn)在用微信語音的人已經(jīng)不多,頻繁使用微信的人大多數(shù)自私、沒文化、年紀大……
When I asked my followers on the Twitter-like social-media platform Weibo whether they use WeChat voice messages, the majority of the nearly 200 who responded said they disliked them and described heavy users as selfish, uneducated and old.
我問了將近200個微博粉絲他們是否會發(fā)語音消息,他們大多數(shù)人都說平時不會發(fā)語音消息,并且認為頻繁發(fā)語音的人自私、沒文化、年紀大。
文章還引用了微信2016年年度報告,報道稱雖然55歲以上用戶占比較少,但他們發(fā)送語音消息的占比卻明顯高于年輕人。
WeChat's 2016 user report shows that while people over 55 made up only 1% of the platform's user base, one out of five messages they sent were voice, compared with one in 10 for users under 21.
微信2016年年度報告顯示,55歲以上用戶雖然只占用戶總數(shù)的1%,但他們發(fā)送的消息中五分之一是語音消息,但21歲以下的用戶發(fā)出的消息中,語音占比則為十分之一。
作者采訪了一些微信用戶,詢問他們對語音消息的態(tài)度,其中一個受訪者劉兆建(音譯)表示,語音對發(fā)送者來說確實很方便,但對接收者卻是負擔(it conveniences the sender but burdens the receiver)。
對很多人來說,語音被看作是一種困擾(voice messages are seen as an intrusion),加上現(xiàn)代社會信息過載(information overloaded),沒人想收到語音。
文章還舉了一個例子:
32歲的王子宛(音譯)就常收到媽媽的語音,有時候多達十余條。
She dreads having to listen to them one by one, sometimes over a dozen in total, and having to listen again if she misses something. "I really don't want to open them," she says. "But what can I do? She's my mom."
她很怕一條條地聽語音消息,有時多達十余條。如果漏掉了什么,可能還要重新聽?!拔艺媸遣幌肼牐惺裁崔k法呢?媽媽畢竟媽媽。”
聽了女兒抱怨,媽媽也在努力地盡量打字,但她還是覺得,文字看起來冷冰冰的(texting seems cold),而且對上了年齡的人來說很困難。她和同齡人聊天,也都用語音。
王子宛見過媽媽和朋友聊天的樣子,打了個形象比喻:
她們是把手機當對講機用了。
They use their phones like walkie-talkies.
可以說是非常形象了……
文章最后,作者引用DCCI互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)中心研究院院長劉興亮的話說,讀100字平均需要9秒,但是聽100字語音平均卻需要22秒:
Only when you listen to WeChat voice messages will you find out how long a minute is.
只有你聽一條微信語音,你才知道一分鐘有多長。
此文一出,不少中國網(wǎng)友都坐不住了,直呼被戳中……
為此,微博上發(fā)起一個關(guān)于“你喜歡聽語音還是打字?”的調(diào)查,結(jié)果超過70%的網(wǎng)友都選擇了“打字,一聽語音就哆嗦”。
不得不說,各種聊天軟件的出現(xiàn),很大程度上便利了人與人之間的溝通和聯(lián)系。
而像微信這樣集聊天、購物、生活繳費等功能于一身的“超級”應(yīng)用,不光承包了我們的生活,也滲透到了工作的角落。
《華盛頓郵報》曾全面介紹過多功能的微信,表示這款軟件極其創(chuàng)新。
《華盛頓郵報》:美國一廂情愿認為中國不會創(chuàng)新,但科技卻揭示了不一樣的一面
Tencent's WeChat is hugely innovative. It combines some of the most useful parts of chat services, social networks, mobile payment, even online maps. You can use it to read news, send a real-time location to a friend or pay for a pancake at a streetside stall.
騰訊的微信極為創(chuàng)新。它結(jié)合了聊天服務(wù)、社交網(wǎng)絡(luò)、移動支付、在線地圖等各種最實用的服務(wù),你能在上面看新聞、給朋友發(fā)送你的實時位置、用它在路邊攤買煎餅等等。
real-time: 實時的
streetside stall: 路邊攤
慢慢地,微信也成了工作溝通的重要工具。
《福布斯》:在中國,騰訊的“超級應(yīng)用”微信正悄悄地占據(jù)職場
文章指出,在中國職場,一個微信就可以實現(xiàn)發(fā)郵件、發(fā)文件、交換名片等各種功能。
Chinese office workers share files through WeChat instead of using e-mail. Group conferences are also conducted on the app as opposed to Skype. People ask for each other's WeChat ID, not name cards, during business meetings.
中國上班族不用郵箱發(fā)文件,用微信;小組會議不用skype,用微信;商務(wù)往來不是交換名片,而是互換微信號。
當微信與生活、工作緊緊綁在一起的時候,不少人覺得也帶來了很多不便。
比如:休息時間被聊天軟件擠占、下班后被工作群綁架、莫名其妙被拉進陌生群、花太多時間刷朋友圈等等……
也有不少人開始做停用微信、關(guān)掉朋友圈的實驗。
你害怕收到語音消息嗎?你曾關(guān)閉過朋友圈嗎?你覺得聊天軟件給你帶來了哪些便利,又帶來了哪些問題呢?
(來源:中國日報網(wǎng)雙語新聞微信)
上一篇 : 美國人最煩人的習慣
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn