加強(qiáng)人文交流合作
People-to-People Exchanges
60. 我們強(qiáng)調(diào)人文交流合作對促進(jìn)發(fā)展并增進(jìn)金磚國家人民相互了解、友誼與合作具有重要意義。我們同意深化文化、教育、科技、體育、衛(wèi)生、媒體機(jī)構(gòu)、地方政府等領(lǐng)域合作,打造金磚國家合作的第三支柱,鞏固金磚國家伙伴關(guān)系的民意基礎(chǔ)。
60. We emphasize the importance of people-to-people exchanges to promoting development and enhancing mutual understanding, friendship and cooperation among BRICS peoples. We agree to deepen cooperation in such fields as culture, education, science and technology, sports and health as well as among media organizations and local governments, to strengthen the third pillar of BRICS cooperation and foster a meaningful resonance of the BRICS partnership amongst its peoples.
61. 我們珍視文化多樣性是金磚合作的寶貴財富,強(qiáng)調(diào)文化和文化多樣性對促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展的作用,鼓勵金磚國家加強(qiáng)文明交流互鑒,在多元共享基礎(chǔ)上培育共同價值理念。我們歡迎金磚國家制定一份推進(jìn)文化務(wù)實(shí)合作行動計劃的有關(guān)構(gòu)想,歡迎成立金磚國家圖書館聯(lián)盟、博物館聯(lián)盟、美術(shù)館聯(lián)盟和青少年兒童戲劇聯(lián)盟。我們期待2017年9月中旬在廈門舉行的金磚國家文化節(jié)取得圓滿成功,將繼續(xù)為建立金磚國家文化理事會開展工作,為金磚國家加強(qiáng)文化合作提供必要平臺。
61. We value cultural diversity as a precious asset of BRICS cooperation. We stress the role of culture and cultural diversity in promoting sustainable development, and encourage BRICS countries to engage in cultural exchanges and mutual learning to cultivate common values on the basis of diversity and sharing. We welcome the formulation of a BRICS action plan to advance practical cultural cooperation and the establishment of the BRICS Alliance of Libraries, Alliance of Museums, Alliance of Art Museums and National Galleries as well as Alliance of Theaters for Children and Young People. We look forward to the success of the BRICS Culture Festival to be held later in mid-September 2017 in Xiamen. We will continue our work on the establishment of a BRICS Cultural Council to provide the necessary platform to enhance cultural cooperation among BRICS countries.
62. 我們強(qiáng)調(diào)教育對促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會可持續(xù)發(fā)展、加強(qiáng)金磚國家伙伴關(guān)系的重要意義,贊賞金磚國家教育合作取得的積極進(jìn)展。我們支持金磚國家大學(xué)聯(lián)盟和金磚國家網(wǎng)絡(luò)大學(xué)開展教育和研究合作,歡迎推動教育智庫合作的有關(guān)努力,以及包括組織青少年夏令營、提供更多獎學(xué)金機(jī)會等方式的青年交流。我們同意就實(shí)現(xiàn)教育領(lǐng)域可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)分享經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐。
62. We stress the importance of education to promoting sustainable economic and social development, and to strengthening BRICS partnership, and commend the positive progress in our education cooperation. We reiterate our support for BRICS University League and BRICS Network University in conducting education and research cooperation, welcome efforts to promote cooperation among educational think tanks, and exchanges among youth including by organizing youth summer camps and offering more scholarship opportunities to BRICS students. We agree to share experience and practices in realizing education-related sustainable development goals.
63. 我們相信金磚國家體育合作對推廣五國傳統(tǒng)運(yùn)動項目、增進(jìn)人民友誼具有重要意義。我們憶及金磚國家17歲以下少年足球賽于2016年在印度果阿成功舉行,祝賀中國成功舉辦首屆金磚國家運(yùn)動會并成為今年人文交流合作的一大亮點(diǎn)。我們鼓勵相關(guān)部門簽署體育合作諒解備忘錄,為促進(jìn)五國體育合作提供更大助力。
63. We believe in the importance of sports cooperation to popularizing traditional sports and deepening the friendship among BRICS peoples. Recalling the successful hosting of BRICS U-17 Football Tournament in Goa in 2016, we commend the success of the First BRICS Games, which was a highlight of this year's people-to-people exchanges. We encourage relevant departments to sign an MOU on sports cooperation to provide greater impetus to sports cooperation among our five countries.
64. 我們同意加強(qiáng)金磚國家在全球衛(wèi)生治理中的作用,特別是在世界衛(wèi)生組織和聯(lián)合國機(jī)構(gòu)中的作用,通過研發(fā)提高創(chuàng)新型醫(yī)療產(chǎn)品的普及性,并通過促進(jìn)衛(wèi)生系統(tǒng)與衛(wèi)生融資,提高可負(fù)擔(dān)的、有質(zhì)量的、有效的、安全的藥物、疫苗、診斷和其他醫(yī)藥產(chǎn)品和技術(shù)及醫(yī)療服務(wù)的可及性。我們同意完善應(yīng)對埃博拉、艾滋病、結(jié)核病、瘧疾等傳染病以及非傳染性疾病的監(jiān)控能力和醫(yī)療服務(wù),鼓勵更多利用信息通信技術(shù)來提高公共衛(wèi)生服務(wù)水平。我們歡迎金磚國家衛(wèi)生部長會暨傳統(tǒng)醫(yī)藥高級別會議取得積極成果,贊賞建立傳統(tǒng)醫(yī)藥交流合作長效機(jī)制,以促進(jìn)傳統(tǒng)醫(yī)藥互學(xué)互鑒和傳承。我們歡迎建立結(jié)核病研究網(wǎng)絡(luò)的決定,并向?qū)⒂?017年11月16日至17日在俄羅斯莫斯科舉辦的“在可持續(xù)發(fā)展時代開展多部門遏制結(jié)核病行動首屆世界衛(wèi)生組織全球部長級會議”提交。我們支持上述會議和2018年聯(lián)合國大會結(jié)核病高級別會議。我們承諾在二十國集團(tuán)等國際論壇就衛(wèi)生事務(wù)加強(qiáng)合作。
64. We agree to enhance BRICS role in global health governance, especially in the context of the World Health Organization and UN agencies, and foster the development and improve the availability of innovative medical products through promotion of research and development and access to affordable, quality, effective and safe drugs, vaccines, diagnostics and other medical products and technologies as well as to medical services through enhanced health systems and health financing. We agree to improve surveillance capacity and medical services to combat infectious diseases, including Ebola, HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria, as well as non-communicable diseases and encourage greater application of ICTs to improve the level of health service provision. We welcome the outcomes of the BRICS Health Ministers Meeting and High-level Meeting on Traditional Medicine, and commend the establishment of a long-term mechanism for traditional medicine exchanges and cooperation, to promote mutual learning of traditional medicines and pass them down to future generations. We welcome the decision to set up the Tuberculosis Research Network, to be presented at the First WHO Global Ministerial Conference Ending Tuberculosis in the Sustainable Development Era: A Multisectoral Response, Moscow, Russian Federation, 16-17 November 2017. We express support for the meeting as well as the First United Nations General Assembly High-Level Meeting on Tuberculosis in 2018. We commit ourselves to enhanced cooperation at international fora on health matters including at G20.
65. 我們重申促進(jìn)長期、平衡的人口發(fā)展,繼續(xù)根據(jù)《2015-2020年金磚國家人口問題合作議程》開展人口合作。
65. We reaffirm our commitment to promote a long-term and balanced demographic development and continue cooperation on population related matters in accordance with the Agenda for BRICS Cooperation on Population Matters for 2015-2020.
66. 我們滿意地注意到,金磚國家在治國理政、電影、媒體、智庫、青年、議會、地方、工會等各領(lǐng)域交流合作取得進(jìn)展,同意繼續(xù)推進(jìn)相關(guān)交流合作。我們贊賞金磚國家首次聯(lián)合拍攝電影,祝賀金磚國家電影節(jié)、媒體高端論壇、友好城市暨地方政府合作論壇、青年論壇、青年外交官論壇、青年科學(xué)家論壇等活動取得成功。我們贊賞中國成功舉辦金磚國家政黨、智庫和民間社會組織論壇以及治國理政研討會,將在未來繼續(xù)采取類似行動。我們注意到中方倡議建立金磚國家研究與交流基金。
66. We note with satisfaction the progress in the exchanges and cooperation in various areas, including governance, film-making, media, think-tank, youth, parliament, local governments and trade union, and agree to further advance such exchanges and cooperation. We commend the first joint film production by BRICS countries and commend the success of the BRICS Film Festival, the Media Forum, Friendship Cities and Local Governments Cooperation Forum, Youth Forum, Young Diplomats Forum and Young Scientists Forum. We appreciate the successful hosting of the BRICS Forum of Political Parties, Think-Tanks and Civil Society Organizations as well as the Seminar on Governance, and will carry these good initiatives forward in the future. In this regard, we note the proposal to establish by China the BRICS Research and Exchange Fund.
67. 我們贊賞金磚合作機(jī)制建設(shè)取得的重要進(jìn)展,重申將繼續(xù)加強(qiáng)機(jī)制建設(shè),確保金磚合作適應(yīng)形勢變化。我們贊賞中方擔(dān)任主席國期間采取積極舉措,加強(qiáng)協(xié)調(diào)人在金磚合作中的統(tǒng)籌協(xié)調(diào)職能。我們指示協(xié)調(diào)人繼續(xù)討論金磚合作機(jī)制建設(shè)問題。
67. We appreciate the important progress in BRICS institutional development and reiterate our commitment to further strengthen it to make BRICS cooperation more responsive to the changing situation. We commend China for taking measures during its Chairmanship to enhance the Sherpas' coordination role in BRICS cooperation. We instruct the Sherpas to continue their discussion concerning BRICS institutional development.
68. 我們重申堅定支持多邊主義和聯(lián)合國在國際事務(wù)中的中心作用,致力于推動金磚國家在聯(lián)合國及其他多邊機(jī)構(gòu)中就涉及彼此共同利益的領(lǐng)域加強(qiáng)協(xié)調(diào)合作,包括通過金磚國家常駐紐約、日內(nèi)瓦和維也納代表定期會晤的方式,進(jìn)一步增強(qiáng)國際舞臺上的金磚聲音。
68. We recommit our strong support for multilateralism and the central role of the UN in international affairs. We commit to strengthening the coordination and cooperation among BRICS in the areas of mutual and common interests within the UN and other multilateral institutions, including through regular meetings among our permanent representatives in New York, Geneva and Vienna, and further enhance the voice of BRICS in international fora.
69. 我們將在廈門會晤期間,延續(xù)德班會晤以來的外圍對話做法,圍繞“深化互利合作,促進(jìn)共同發(fā)展”主題舉行新興市場國家與發(fā)展中國家對話會,討論落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程和構(gòu)建廣泛的發(fā)展伙伴關(guān)系,推進(jìn)“金磚+”合作。
69. In continuation of BRICS tradition of outreach since the Durban Summit, we will hold a Dialogue of Emerging Market and Developing Countries on the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the building of broad partnerships for development under the theme of "Strengthening Mutually-Beneficial Cooperation for Common Development" in promotion of BRICS Plus cooperation.
70. 南非、巴西、俄羅斯和印度稱贊中國作為2017年金磚國家主席國所做工作,對中國政府和人民在廈門主辦金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第九次會晤致以誠摯謝意。
70. South Africa, Brazil, Russia and India commend China's Chairmanship in 2017 and express sincere gratitude to the Government and people of China for hosting the Ninth BRICS Summit in Xiamen.
71. 中國、巴西、俄羅斯和印度將全力支持南非于2018年舉辦金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第十次會晤。
71. China, Brazil, Russia and India extend full support for South Africa in hosting the Tenth BRICS Summit in 2018.
(來源:新華社,編輯:馬文英)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn