國(guó)際和平與安全
International Peace and Security
35. 我們注意到世界正在經(jīng)歷深刻變革,國(guó)際社會(huì)面臨全球性安全威脅和挑戰(zhàn)。我們承諾在國(guó)際場(chǎng)合就事關(guān)國(guó)際和平與安全的問(wèn)題加強(qiáng)溝通與合作,重申維護(hù)世界和平與安全,捍衛(wèi)國(guó)際法基本準(zhǔn)則及《聯(lián)合國(guó)憲章》宗旨和原則,包括堅(jiān)持主權(quán)平等、不干涉別國(guó)內(nèi)政。
35. Cognizant of the profound changes the world is undergoing and the global security challenges and threats faced by the international community, we commit to enhance communication and cooperation in international fora on issues concerning international peace and security. We reiterate our commitment to safeguarding world peace and security and to upholding the basic norms of the international law, and the purposes and principles of the Charter of the United Nations including sovereign equality and non-interference in other countries' internal affairs.
36. 我們歡迎2017年7月27日至28日在北京舉行的第七次金磚國(guó)家安全事務(wù)高級(jí)代表會(huì)議,贊賞會(huì)議就全球治理、反恐、網(wǎng)絡(luò)安全、能源安全、重大國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)及國(guó)家安全和發(fā)展等問(wèn)題進(jìn)行探討并深化了共識(shí)。我們注意到巴西提議設(shè)立金磚國(guó)家情報(bào)論壇。我們歡迎中方作為安代會(huì)主席國(guó)向領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤匯報(bào)會(huì)議成果,鼓勵(lì)今后主席國(guó)延續(xù)這一做法。我們期待在上述領(lǐng)域加強(qiáng)安全領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作。
36. We welcome the 7th Meeting of the BRICS High Representatives for Security Issues held on 27-28 July 2017 in Beijing, and commend the meeting for having discussion and deepening our common understanding on global governance, counter-terrorism, security in the use of ICTs, energy security, major international and regional hotspots as well as national security and development. We note Brazil's proposal to establish a BRICS Intelligence Forum. We welcome Chair's report to us on the proceedings of the Meeting and encourage the succeeding chairpersonships to continue this exercise. We look forward to enhancing practical security cooperation agreed upon in the above areas.
37. 我們歡迎在中國(guó)的倡議下于2017年6月18日至19日在北京舉辦金磚國(guó)家外長(zhǎng)會(huì)晤。外長(zhǎng)們就全球政治、安全、經(jīng)濟(jì)和金融等領(lǐng)域重大和共同關(guān)心的問(wèn)題及加強(qiáng)金磚國(guó)家合作等交換意見(jiàn)。我們期待即將在聯(lián)合國(guó)大會(huì)期間舉辦的外長(zhǎng)會(huì)晤,歡迎南非在2018年舉行下次金磚國(guó)家外長(zhǎng)單獨(dú)會(huì)晤。
37. We welcome China's hosting of the Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations in Beijing on 18-19 June 2017 at the initiative of China. Ministers exchanged views on major global political, security, economic and financial issues of common concern and on strengthening BRICS cooperation. We look forward to the upcoming meeting of Foreign Ministers on the margins of the UNGA. We welcome South Africa's offer to host the next stand-alone Foreign Ministers Meeting in 2018.
38. 發(fā)展和安全密切相關(guān)、相互促進(jìn),對(duì)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)和平至關(guān)重要。我們重申在互信、互利、平等、合作的基礎(chǔ)上,采取共同、綜合、堅(jiān)定的方式構(gòu)建可持續(xù)和平,解決沖突的政治、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)根源。我們譴責(zé)單邊軍事干預(yù)、經(jīng)濟(jì)制裁及任意采取單邊脅迫措施,這違反了國(guó)際法和公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則。我們強(qiáng)調(diào),任何國(guó)家都不應(yīng)以犧牲別國(guó)安全為代價(jià)加強(qiáng)自身安全。
38. We recall that development and security are closely interlinked, mutually reinforcing and key to attaining sustainable peace. We reiterate our view that the establishment of sustainable peace requires a comprehensive, concerted and determined approach, based on mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation, that addresses the causes of conflicts, including their political, economic and social dimensions. We condemn unilateral military interventions, economic sanctions and arbitrary use of unilateral coercive measures in violation of international law and universally recognized norms of international relations. We emphasize that no country should enhance its security at the expense of the security of others.
39. 我們重申對(duì)聯(lián)合國(guó)的支持。聯(lián)合國(guó)作為具有普遍代表性的多邊組織,肩負(fù)維護(hù)國(guó)際和平與安全,推動(dòng)全球發(fā)展、促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)的授權(quán)。
39. We reaffirm our commitment to the United Nations as the universal multilateral organization entrusted with the mandate for maintaining international peace and security, advance global development and to promote and protect human rights.
40. 我們回顧2005年世界首腦會(huì)議成果文件,重申需要對(duì)聯(lián)合國(guó)包括其安理會(huì)進(jìn)行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增強(qiáng)發(fā)展中國(guó)家代表性,以應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn)。中國(guó)和俄羅斯重申重視巴西、印度和南非在國(guó)際事務(wù)中的地位和作用,支持其希望在聯(lián)合國(guó)發(fā)揮更大作用的愿望。
40. We recall the 2005 World Summit Outcome document and reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.
41. 我們重申達(dá)成敘利亞問(wèn)題持久解決辦法的唯一出路是推進(jìn)“敘人主導(dǎo)、敘人所有”的包容性政治進(jìn)程,根據(jù)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)第2254(2015)號(hào)決議要求,維護(hù)敘利亞主權(quán)、獨(dú)立和領(lǐng)土完整,順應(yīng)敘利亞人民的合理訴求。我們堅(jiān)定支持日內(nèi)瓦和談與阿斯塔納進(jìn)程,歡迎在敘利亞設(shè)立沖突降級(jí)區(qū),降低沖突程度,為在聯(lián)合國(guó)框架下開(kāi)展和談取得有意義進(jìn)展積聚積極勢(shì)頭,創(chuàng)造良好條件。我們反對(duì)任何人、在任何情況下、出于任何目的使用化學(xué)武器。
41. We reiterate that the only lasting solution to the crisis in Syria is through an inclusive "Syrian-led, Syrian-owned" political process which safeguards the sovereignty, independence and territorial integrity of Syria, in pursuance of the United Nations Security Council Resolution 2254(2015), and promotes the legitimate aspirations of the Syrian people. We strongly support the Geneva Peace Talks and the Astana process, and welcome the creation of the de-escalation areas in Syria, which contributed to decrease the levels of violence and generate positive momentum and conditions for meaningful progress in the peace talks under the auspices of the UN. We oppose the use of chemical weapons by anyone, for any purpose and under any circumstance.
42. 我們重申應(yīng)在聯(lián)合國(guó)相關(guān)決議、馬德里原則、“阿拉伯和平倡議”以及此前雙方達(dá)成的協(xié)議基礎(chǔ)上,通過(guò)談判實(shí)現(xiàn)巴以沖突的公正、持久和全面解決,建立一個(gè)與以色列和平共處,獨(dú)立自主、經(jīng)濟(jì)上自立、領(lǐng)土完整的巴勒斯坦國(guó),以實(shí)現(xiàn)中東地區(qū)和平穩(wěn)定。我們承諾為解決巴以問(wèn)題做出更大貢獻(xiàn),愿為實(shí)現(xiàn)中東問(wèn)題的公正、持久解決做出更多貢獻(xiàn),支持國(guó)際社會(huì)促進(jìn)該地區(qū)和平穩(wěn)定的努力。
42. We reiterate the urgent need for a just, lasting and comprehensive solution of the Israeli-Palestinian conflict in order to achieve peace and stability in the Middle East on the basis of relevant United Nations resolutions, the Madrid Principles, the Arab Peace Initiative and previous agreements between the parties through negotiations with a view to creating an independent, viable, territorially contiguous Palestinian State living side by side in peace and security with Israel. Committed to making greater contribution to such solution, we express readiness to enhance our contribution towards a just and lasting resolution of the Middle East conflict and support international efforts to promote peace and stability in the region.
43. 我們祝賀伊拉克人民和政府收復(fù)摩蘇爾以及在打擊恐怖主義方面取得進(jìn)展,重申致力于維護(hù)伊拉克的主權(quán)、領(lǐng)土完整、政治獨(dú)立,支持伊拉克政府和人民。我們關(guān)注也門(mén)局勢(shì),敦促各方停止敵對(duì)狀態(tài),在聯(lián)合國(guó)支持下恢復(fù)談判。我們呼吁海灣地區(qū)外交危機(jī)當(dāng)事方通過(guò)對(duì)話解決紛爭(zhēng),歡迎科威特的斡旋努力。
43. We congratulate the people and Government of Iraq for the recovery of Mosul and for the progress achieved in the fight against terrorism and reaffirm our commitment to Iraq's sovereignty, territorial integrity and political independence and our support for Iraqi government and its people. We express our concern over the situation in Yemen and urge all parties to cease hostilities and to resume negotiations supported by the United Nations. We also call on all parties directly involved in the current diplomatic crisis in the Gulf region to overcome their dissensions through dialogue and welcome the efforts of Kuwaiti mediation in this regard.
44. 我們十分遺憾朝鮮進(jìn)行核試驗(yàn)。我們對(duì)朝鮮半島緊張局勢(shì)和長(zhǎng)期存在的核問(wèn)題深表關(guān)切,強(qiáng)調(diào)這個(gè)問(wèn)題只能通過(guò)所有相關(guān)方直接對(duì)話,以和平方式解決。
44. We strongly deplore the nuclear test conducted by the DPRK. We express deep concern over the ongoing tension and prolonged nuclear issue on the Korean Peninsula, and emphasize that it should only be settled through peaceful means and direct dialogue of all the parties concerned.
45. 我們堅(jiān)定支持伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議,呼吁所有相關(guān)方全面履行義務(wù),確保協(xié)議得到完整、有效執(zhí)行,促進(jìn)國(guó)際和地區(qū)和平與穩(wěn)定。
45. We firmly support the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) on the Iranian nuclear issue and call upon all relevant parties to comply fully with their obligations and ensure full and effective implementation of the JCPOA to promote international and regional peace and stability.
46. 我們贊賞非洲國(guó)家、非洲聯(lián)盟和次區(qū)域組織為解決地區(qū)問(wèn)題和維護(hù)地區(qū)和平安全所做出的努力,強(qiáng)調(diào)聯(lián)合國(guó)和非盟根據(jù)《聯(lián)合國(guó)憲章》進(jìn)行合作的重要性。我們支持全面解決剛果民主共和國(guó)、利比亞、南蘇丹、索馬里、中非共和國(guó)、西撒哈拉地區(qū)有關(guān)問(wèn)題的努力。
46. We commend the efforts of African countries, the African Union and sub-regional organizations in addressing regional issues and maintaining regional peace and security, and emphasize the importance of collaboration between the United Nations and the African Union in accordance with the Charter of the United Nations. We support efforts towards comprehensively resolving the issues in Democratic Republic of Congo, Libya, South Sudan, Somalia, Central Africa Republic and Western Sahara.
47. 我們強(qiáng)烈譴責(zé)導(dǎo)致阿富汗無(wú)辜平民死亡的恐怖襲擊。暴力需要立即停止。我們重申支持阿富汗人民實(shí)現(xiàn)“阿人主導(dǎo)、阿人所有”的和平與民族和解進(jìn)程的努力,支持在莫斯科舉行的阿富汗問(wèn)題磋商、伊斯坦布爾進(jìn)程、多式聯(lián)運(yùn)項(xiàng)目等促進(jìn)和平與穩(wěn)定的國(guó)際努力,支持打擊恐怖主義和應(yīng)對(duì)毒品威脅,支持阿富汗國(guó)家重建努力。我們支持阿富汗國(guó)防和安全部隊(duì)打擊恐怖組織的努力。
47. We strongly condemn terrorist attacks resulting in death to innocent Afghan nationals. There is a need for immediate cessation of violence. We reaffirm our support to the people of Afghanistan in their efforts to achieve "Afghan-led and Afghan-owned" peace and national reconciliation, to the ongoing international efforts, including the Moscow Format of consultations on Afghanistan and "Heart of Asia-Istanbul Process", as well as multimodal connectivity projects to promote peace and stability, to the fight against terrorism and drug-threat, and to the national reconstruction efforts by Afghanistan. We support the efforts of the Afghan National Defense and Security Forces in fighting terrorist organizations.
48. 為此,我們對(duì)地區(qū)安全形勢(shì)以及塔利班、“伊拉克和黎凡特伊斯蘭國(guó)/達(dá)阿什”、基地組織及其附屬的東突厥斯坦伊斯蘭運(yùn)動(dòng)、烏茲別克斯坦伊斯蘭運(yùn)動(dòng)、哈卡尼網(wǎng)絡(luò)、虔誠(chéng)軍、穆罕默德軍、巴基斯坦塔利班運(yùn)動(dòng)、伊扎布特引發(fā)的暴力表示關(guān)切。
48. We, in this regard, express concern on the security situation in the region and violence caused by the Taliban, ISIL/DAISH, Al-Qaida and its affiliates including Eastern Turkistan Islamic Movement, Islamic Movement of Uzbekistan, the Haqqani network, Lashkar-e-Taiba, Jaish-e-Mohammad, TTP and Hizb ut-Tahrir.
49. 我們譴責(zé)在金磚國(guó)家乃至世界各地發(fā)生的恐怖襲擊,無(wú)論在何地、由何人實(shí)施。我們譴責(zé)一切形式和表現(xiàn)的恐怖主義,強(qiáng)調(diào)任何原因都不能作為為恐怖主義正名的理由。我們重申實(shí)施、組織或支持恐怖主義行為的人都將被繩之以法。我們回顧各國(guó)在預(yù)防和打擊恐怖主義方面發(fā)揮了主導(dǎo)作用并承擔(dān)了相應(yīng)責(zé)任,強(qiáng)調(diào)有必要根據(jù)主權(quán)平等、不干涉別國(guó)內(nèi)政等國(guó)際法原則開(kāi)展國(guó)際合作。我們重申團(tuán)結(jié)一致打擊恐怖主義,重視2017年5月18日在北京舉行的反恐工作組第二次會(huì)議,同意加強(qiáng)合作。
49. We deplore all terrorist attacks worldwide, including attacks in BRICS countries, and condemn terrorism in all its forms and manifestations wherever committed and by whomsoever and stress that there can be no justification whatsoever for any act of terrorism. We reaffirm that those responsible for committing, organizing, or supporting terrorist acts must be held accountable. Recalling the primary leading role and responsibility of states in preventing and countering terrorism, we stress the necessity to develop international cooperation, in accordance with the principles of international law, including that of sovereign equality of states and non-interference in their internal affairs. We reaffirm solidarity and resolve in the fight against terrorism, value the 2nd BRICS Counter-Terrorism Working Group Meeting held in Beijing on 18 May 2017, and agree to strengthen our cooperation.
50. 我們呼吁所有國(guó)家綜合施策打擊恐怖主義,包括打擊極端化以及包括外國(guó)恐怖作戰(zhàn)人員在內(nèi)的恐怖分子的招募與流動(dòng);切斷恐怖主義融資渠道,例如包括通過(guò)洗錢(qián)、武器供應(yīng)、販毒、刑事犯罪等方式的有組織犯罪;摧毀恐怖組織基地;打擊恐怖主義實(shí)體濫用包括社交媒體在內(nèi)的最新信息通信技術(shù)。我們致力于預(yù)防和打擊日益蔓延的恐怖主義言論,打擊恐怖主義融資的一切來(lái)源、技術(shù)和渠道。我們呼吁在全球范圍內(nèi)迅速、有效地執(zhí)行聯(lián)合國(guó)安理會(huì)相關(guān)決議以及金融行動(dòng)特別工作組相關(guān)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。我們尋求加強(qiáng)在金融行動(dòng)特別工作組以及類似區(qū)域機(jī)制框架下加強(qiáng)合作,重申所有國(guó)家都有責(zé)任阻止恐怖主義網(wǎng)絡(luò)在其領(lǐng)土上籌措資金和從事恐怖活動(dòng)。
50. We call upon all nations to adopt a comprehensive approach in combating terrorism, which should include countering radicalization, recruitment, movement of terrorists including Foreign Terrorist Fighters, blocking sources of financing terrorism including, for instance, through organized crime by means of money-laundering, supply of weapons, drug trafficking and other criminal activities, dismantling terrorist bases, and countering misuse of the Internet including social media by terrorist entities through misuse of the latest Information and Communication Technologies (ICTs). We are committed to prevent and counter the growing spread of terrorist narratives, and to tackle all sources, techniques and channels of terrorist financing. We call for swift and effective implementation of relevant UNSC Resolutions and the FATF International Standards worldwide. We seek to intensify our cooperation in FATF and FATF-style regional bodies (FSRBs). We recall the responsibility of all States to prevent financing of terrorist networks and terrorist actions from their territories.
51. 我們呼吁國(guó)際社會(huì)建立一個(gè)真正廣泛的全球反恐聯(lián)盟,支持聯(lián)合國(guó)在這方面的中心協(xié)調(diào)作用。我們強(qiáng)調(diào)打擊恐怖主義必須依據(jù)包括《聯(lián)合國(guó)憲章》、國(guó)際難民和人道主義法在內(nèi)的國(guó)際法,尊重人權(quán)和基本自由。我們重申致力于加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)反恐體系的有效性,包括加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)相關(guān)機(jī)構(gòu)的協(xié)調(diào)合作、將恐怖分子和恐怖組織列名以及向成員國(guó)提供技術(shù)援助等。我們呼吁聯(lián)合國(guó)大會(huì)加快達(dá)成并通過(guò)《全面反恐公約》。
51. We call upon the international community to establish a genuinely broad international counter-terrorism coalition and support the UN's central coordinating role in this regard. We stress that the fight against terrorism must be conducted in accordance with international law, including the Charter of the United Nations, international refugee and humanitarian law, human rights and fundamental freedoms. We reaffirm our commitment on increasing the effectiveness of the UN counter-terrorism framework, including in the areas of cooperation and coordination among the relevant UN entities, designation of terrorists and terrorist groups and technical assistance to Members States. We call for expeditious finalization and adoption of the Comprehensive Convention on International Terrorism (CCIT) by the United Nations General Assembly.
52. 我們認(rèn)識(shí)到金磚國(guó)家對(duì)聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)的重要貢獻(xiàn),以及聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)為維護(hù)國(guó)際和平與安全發(fā)揮的重要作用。我們強(qiáng)調(diào)金磚國(guó)家有必要就維和事務(wù)進(jìn)一步加強(qiáng)溝通。
52. We recognize the important contribution of BRICS countries to United Nations peacekeeping operations, and the importance of United Nations peacekeeping operations to international peace and security. We emphasize the need for BRICS countries to further enhance communication on peacekeeping matters.
53. 我們重申致力于按照聯(lián)合國(guó)毒品控制公約,通過(guò)整體、全面、平衡的方式制定減少毒品供需的戰(zhàn)略,解決國(guó)際毒品問(wèn)題。我們強(qiáng)調(diào)第30屆世界毒品問(wèn)題特別聯(lián)大成果文件的重要性,呼吁加強(qiáng)國(guó)際和地區(qū)協(xié)調(diào)合作,應(yīng)對(duì)非法生產(chǎn)和販運(yùn)毒品,特別是鴉片制劑對(duì)國(guó)際社會(huì)造成的威脅。我們深為關(guān)切地注意到,在世界有些地區(qū),販毒、洗錢(qián)、有組織犯罪和恐怖主義之間的關(guān)聯(lián)日益緊密。
53. We reiterate our commitment to address the world drug problem based on the United Nations drug control conventions, through an integrated, comprehensive and balanced approach to drug supply and demand reduction strategies. We stress the importance of the outcome document of the 30th Special Session of the United Nations General Assembly on the world drug problem, and call for strengthening of international and regional cooperation and coordination to counter the global threat caused by the illicit production and trafficking of drugs, especially opiates. We note with deep concern the increasing links in some regions of the world between drug trafficking, money laundering and organized crime and terrorism.
54. 我們重申各國(guó)應(yīng)本著平等相待和相互尊重的原則開(kāi)展合作,促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)與基本自由。我們同意繼續(xù)以公平、平等的方式對(duì)待包括發(fā)展權(quán)在內(nèi)的各類人權(quán),承認(rèn)其相同地位及同等重要性。我們認(rèn)為需要以非選擇性、非政治性和建設(shè)性方式促進(jìn)、保障及實(shí)現(xiàn)各國(guó)人權(quán),避免雙重標(biāo)準(zhǔn)。我們將在金磚國(guó)家及聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)等多邊框架下就共同關(guān)心的問(wèn)題加強(qiáng)合作。
54. We reiterate the need for all countries to cooperate in promoting and protecting human rights and fundamental freedoms under the principles of equality and mutual respect. We agree to continue to treat all human rights, including the right to development, in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis. We will strengthen cooperation on issues of common interests both within BRICS and in multilateral fora including the United Nations Human Rights Council, taking into account the necessity to promote, protect and fulfill human rights in a non-selective, non-politicized and constructive manner, and without double standards.
55. 我們充分意識(shí)到國(guó)際社會(huì)在國(guó)際移民領(lǐng)域面臨的全球性安全挑戰(zhàn),強(qiáng)調(diào)有效移民管理為促進(jìn)國(guó)際安全和社會(huì)發(fā)展發(fā)揮日益重要的作用。
55. Keenly aware of the global security challenges faced by the international community in the area of international migration, we emphasize the growing role of effective migration regulation for the benefit of international security and development of the society.
56. 我們支持聯(lián)合國(guó)在制定各方普遍接受的網(wǎng)絡(luò)空間負(fù)責(zé)任國(guó)家行為規(guī)范方面發(fā)揮中心作用,以確保建設(shè)和平、安全、開(kāi)放、合作、穩(wěn)定、有序、可獲得、公平的信息通信技術(shù)環(huán)境。我們強(qiáng)調(diào)《聯(lián)合國(guó)憲章》確立的國(guó)際法原則至關(guān)重要,特別是國(guó)家主權(quán)、政治獨(dú)立、領(lǐng)土完整和國(guó)家主權(quán)平等、不干涉別國(guó)內(nèi)政、尊重人權(quán)和基本自由。我們強(qiáng)調(diào)應(yīng)加強(qiáng)國(guó)際合作,打擊濫用信息通信技術(shù)的恐怖主義和犯罪活動(dòng),重申德班宣言、福塔萊薩宣言、烏法宣言和果阿宣言為此提出的建議。正如烏法宣言提及,應(yīng)在聯(lián)合國(guó)主導(dǎo)下制定國(guó)際法律文書(shū)以打擊使用信息通信技術(shù)的犯罪行為。我們滿意地注意到金磚國(guó)家關(guān)于信息通信技術(shù)使用安全性專家工作組取得的進(jìn)展。我們決定根據(jù)《金磚國(guó)家確保信息通信技術(shù)安全使用務(wù)實(shí)合作路線圖》或者任何其他達(dá)成共識(shí)的機(jī)制推進(jìn)合作,注意到俄羅斯關(guān)于金磚國(guó)家達(dá)成確保信息通信技術(shù)安全使用的政府間合作協(xié)議的倡議。
56. We consider the UN has a central role in developing universally accepted norms of responsible state behavior in the use of ICTs to ensure a peaceful, secure, open, cooperative, stable, orderly, accessible and equitable ICT environment. We emphasize the paramount importance of the principles of international law enshrined in the Charter of the United Nations, particularly the state sovereignty, the political independence, territorial integrity and sovereign equality of states, non-interference in internal affairs of other states and respect for human rights and fundamental freedoms. We emphasize the need to enhance international cooperation against terrorist and criminal misuse of ICTs, reaffirm the general approach laid in the eThekwini, Fortaleza, Ufa and Goa declarations in this regard, and recognize the need for a universal regulatory binding instrument on combatting the criminal use of ICTs under the UN auspices as stated in the Ufa Declaration. We note with satisfaction the progress achieved by the Working Group of Experts of the BRICS States on Security in the use of ICTs. We decide to promote cooperation according to the BRICS Roadmap of Practical Cooperation on Ensuring Security in the Use of ICTs or any other mutually agreed mechanism and acknowledge the initiative of the Russian Federation on a BRICS intergovernmental agreement on cooperation in ensuring security in the use of ICTs.
57. 我們相信所有國(guó)家應(yīng)平等參與互聯(lián)網(wǎng)及其治理的演進(jìn)和運(yùn)行,并考慮相關(guān)利益攸關(guān)方根據(jù)其各自作用和職責(zé)參與其中的必需性?;ヂ?lián)網(wǎng)核心資源的管控架構(gòu)需更具代表性和包容性。我們滿意地注意到金磚國(guó)家信息通信技術(shù)合作工作組取得進(jìn)展,認(rèn)識(shí)到加強(qiáng)該領(lǐng)域合作的必要性。為此,金磚國(guó)家將繼續(xù)通過(guò)現(xiàn)有機(jī)制共同努力,在國(guó)際社會(huì)平等參與互聯(lián)網(wǎng)管理的基礎(chǔ)上,促進(jìn)安全、開(kāi)放、和平、合作使用信息通信技術(shù)。
57. We believe that all states should participate on an equal footing in the evolution and functioning of the Internet and its governance, bearing in mind the need to involve relevant stakeholders in their respective roles and responsibilities. The structures that manage and regulate the critical Internet resources need to be made more representative and inclusive. We note with satisfaction the progress made by the BRICS Working Group on ICT Cooperation. We recognize the necessity to strengthen our cooperation in this area. To that end, BRICS will continue to work together through the existing mechanism to contribute to the secure, open, peaceful and cooperative use of ICTs on the basis of equal participation of the international community in its management.
58. 我們重申外空應(yīng)由各國(guó)根據(jù)國(guó)際法并在平等基礎(chǔ)上,自由地進(jìn)行和平開(kāi)發(fā)和利用。我們重申外空不應(yīng)出現(xiàn)任何武器或使用武力,強(qiáng)調(diào)締結(jié)一項(xiàng)或多項(xiàng)旨在防止外空軍備競(jìng)賽的國(guó)際協(xié)定是聯(lián)合國(guó)裁軍談判會(huì)議的一項(xiàng)優(yōu)先任務(wù),并支持以中國(guó)和俄羅斯提交的“防止在外空放置武器、對(duì)外空物體使用或威脅使用武力條約”更新草案為基礎(chǔ),開(kāi)始實(shí)質(zhì)性工作。我們也注意到關(guān)于不首先在外空部署武器政治義務(wù)的國(guó)際倡議。
58. We reiterate that outer space shall be free for peaceful exploration and used by all States on the basis of equality in accordance with international law. Reaffirming that outer space shall remain free from any kind of weapons or any use of force, we stress that negotiations for the conclusion of an international agreement or agreements to prevent an arms race in outer space are a priority task of the United Nations Conference on Disarmament, and support the efforts to start substantive work, inter alia, based on the updated draft treaty on the prevention of the placement of weapons in outer space and of the threat or use of force against outer space objects submitted by China and the Russian Federation. We also note an international initiative for a political obligation on the no first placement of weapons in outer space.
59. 我們優(yōu)先考慮確保外空活動(dòng)長(zhǎng)期可持續(xù)性,以及為子孫后代保護(hù)外空的方式方法。我們注意到這是聯(lián)合國(guó)和平利用外空委員會(huì)當(dāng)前重要目標(biāo)。為此,我們歡迎聯(lián)合國(guó)和平利用外空委員會(huì)科技小組委員會(huì)外空活動(dòng)長(zhǎng)期可持續(xù)性工作組決定到2018年就外空活動(dòng)長(zhǎng)期可持續(xù)性整套指南結(jié)束磋商并達(dá)成共識(shí),以紀(jì)念首屆聯(lián)合國(guó)探索及和平利用外空大會(huì)召開(kāi)50周年。
59. Priority should be accorded to ensuring the long-term sustainability of outer space activities, as well as ways and means of preserving outer space for future generations. We note that this is an important objective on the current agenda of the UN Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (UNCOPUOS). In this respect, we welcome the decision by the UNCOPUOS Scientific and Technical Sub-Committee Working Group on Long-term Sustainability of Outer Space Activities to conclude negotiations and achieve consensus on the full set of guidelines for the long term sustainability of outer space activities by 2018 to coincide with the commemoration of the 50th Anniversary of the first United Nations Conference on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Space (UNISPACE + 50).
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn