日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布

金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人廈門(mén)宣言

新華社 2017-09-05 10:02

分享到

 

二、金磚經(jīng)濟(jì)務(wù)實(shí)合作
BRICS Practical Economic Cooperation

7. 我們注意到,世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)更加穩(wěn)固,抗風(fēng)險(xiǎn)能力增強(qiáng),新動(dòng)能繼續(xù)顯現(xiàn),金磚國(guó)家繼續(xù)發(fā)揮作為全球增長(zhǎng)引擎的重要作用。同時(shí),我們也注意到世界經(jīng)濟(jì)中的不確定性和下行風(fēng)險(xiǎn)依然存在,強(qiáng)調(diào)有必要警惕防范內(nèi)顧政策和傾向。這種政策和傾向正在對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)前景和市場(chǎng)信心帶來(lái)負(fù)面影響。我們呼吁各國(guó)謹(jǐn)慎制定宏觀經(jīng)濟(jì)政策和結(jié)構(gòu)性政策,加強(qiáng)政策溝通與協(xié)調(diào)。
7. We note that against the backdrop of more solid global economic growth, enhanced resilience and emerging new drivers, BRICS countries continue to play an important role as engines of global growth. Noting the uncertainties and downside risks that persist, we emphasize the need to be vigilant in guarding against inward-looking policies and tendencies that are weighing on global growth prospects and market confidence. We call upon all countries to calibrate and communicate their macroeconomic and structural policies and strengthen policy coordination.

8. 我們注意到,經(jīng)濟(jì)務(wù)實(shí)合作一直是金磚合作的基礎(chǔ),特別是落實(shí)《金磚國(guó)家經(jīng)濟(jì)伙伴戰(zhàn)略》以及在貿(mào)易投資、制造業(yè)和礦業(yè)加工、基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通、資金融通、科技創(chuàng)新、信息通信技術(shù)合作等優(yōu)先領(lǐng)域的倡議。我們歡迎落實(shí)該經(jīng)濟(jì)伙伴戰(zhàn)略的首份報(bào)告,歡迎各領(lǐng)域?qū)I(yè)部長(zhǎng)會(huì)取得的系列成果。我們承諾使用所有政策工具,包括財(cái)政、貨幣和結(jié)構(gòu)性改革措施,實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)戰(zhàn)略,增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)韌性和潛力,為促進(jìn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡和包容增長(zhǎng)做出貢獻(xiàn)。
8. We note that practical economic cooperation has traditionally served as a foundation of BRICS cooperation, notably through implementing the Strategy for BRICS Economic Partnership and initiatives related to its priority areas such as trade and investment, manufacturing and minerals processing, infrastructure connectivity, financial integration, science, technology and innovation, and Information and Communication Technology (ICT) cooperation, among others. We welcome the first report on the implementation of the Strategy for BRICS Economic Partnership, and the broad package of outcomes delivered by the sectoral ministerial meetings. We commit to use all policy tools -fiscal, monetary and structural -and adopt innovation-driven development strategies to enhance resilience and potentials of our economies, so as to contribute to strong, sustainable, balanced and inclusive global growth.

9. 我們強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)貿(mào)易投資合作有助于釋放金磚國(guó)家經(jīng)濟(jì)潛力,同意完善并擴(kuò)展貿(mào)易投資合作機(jī)制和范圍,以加強(qiáng)金磚國(guó)家經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性和多樣性。我們歡迎金磚國(guó)家第七次經(jīng)貿(mào)部長(zhǎng)會(huì)議在貿(mào)易投資便利化及互聯(lián)互通合作框架、路線圖和概要方面取得積極成果,包括通過(guò)加強(qiáng)貿(mào)易投資便利化、服務(wù)貿(mào)易、電子商務(wù)、與金磚國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)管理部門(mén)合作活動(dòng)相協(xié)調(diào)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)合作、經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作、中小企業(yè)和婦女經(jīng)濟(jì)賦權(quán)等領(lǐng)域合作,加強(qiáng)政策分享、信息交流和能力建設(shè)。我們歡迎建立自愿參與的金磚國(guó)家示范電子口岸網(wǎng)絡(luò)和電子商務(wù)工作組。我們歡迎中國(guó)在2018年舉辦國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)并鼓勵(lì)金磚國(guó)家工商界積極參與。
9. Stressing the role of enhanced trade and investment cooperation in unleashing the potential of BRICS economies, we agree to improve and broaden trade and investment cooperation mechanism and scope, with a view to enhancing BRICS economic complementarity and diversification in BRICS countries. We welcome the positive outcomes of the 7th BRICS Trade Ministers Meeting in terms of the cooperative frameworks, roadmaps and outlines on trade and investment facilitation and connectivity and enhanced policy sharing, information exchange, capacity building, through enhanced joint efforts on trade and investment facilitation, trade in services, E-commerce, IPR (in synergy with the cooperation activities among BRICS IP authorities), economic and technical cooperation, SMEs and women economic empowerment. We welcome the setting up of the BRICS E-Port Network that will operate on a voluntary basis and the establishment of the BRICS E-commerce Working Group. We also welcome China's initiative to host an International Import Expo in 2018 and encourage our business communities to actively participate in it.

10. 我們強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)金磚國(guó)家財(cái)金合作的重要性,以更好地服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì),滿(mǎn)足金磚國(guó)家發(fā)展需要。我們注意到金磚國(guó)家財(cái)政部長(zhǎng)和央行行長(zhǎng)就政府和社會(huì)資本合作(PPP)達(dá)成共識(shí),包括分享PPP經(jīng)驗(yàn),開(kāi)展金磚國(guó)家PPP框架良好實(shí)踐等。我們認(rèn)識(shí)到金磚國(guó)家成立臨時(shí)工作組,就通過(guò)多種途徑開(kāi)展PPP合作進(jìn)行技術(shù)性討論,包括如何根據(jù)各國(guó)經(jīng)驗(yàn)利用多邊開(kāi)發(fā)銀行現(xiàn)有資源、探討成立一個(gè)新的PPP項(xiàng)目準(zhǔn)備基金的可能性等。我們鼓勵(lì)金磚國(guó)家會(huì)計(jì)準(zhǔn)則制定機(jī)構(gòu)和審計(jì)機(jī)關(guān)加強(qiáng)協(xié)調(diào)與合作,同意在充分考慮各國(guó)法律和政策的同時(shí),探討債券發(fā)行領(lǐng)域的會(huì)計(jì)準(zhǔn)則趨同和審計(jì)監(jiān)管領(lǐng)域的合作,為金磚國(guó)家債券市場(chǎng)互聯(lián)互通奠定基礎(chǔ)。我們同意促進(jìn)金磚國(guó)家本幣債券市場(chǎng)發(fā)展,致力于共同設(shè)立金磚國(guó)家本幣債券基金,作為維護(hù)金磚國(guó)家融資資本可持續(xù)性的一種手段,通過(guò)吸引更多外國(guó)私人部門(mén)參與,促進(jìn)各國(guó)國(guó)內(nèi)和區(qū)域債券市場(chǎng)發(fā)展并加強(qiáng)金磚國(guó)家財(cái)政韌性。
10. We stress the importance of enhancing BRICS financial cooperation to better serve the real economy and meet the development needs of BRICS countries. We note the agreement by the finance ministers and central bank governors on cooperation on Public Private Partnerships (PPP), including through PPP experience exchange and application of the BRICS Good Practices on PPP Frameworks. We acknowledge the establishment of a temporary task force to conduct technical discussion on various ways of cooperation, including utilizing existing facilities of the MDBs based on national experiences, exploring the possibility of establishing a new PPP Project Preparation Fund and other options. We encourage cooperation and coordination by our accounting standards setters and audit regulators and agree to explore convergence of accounting standards and continue discussion on cooperation on auditing oversight in the area of bond issuance, so as to lay the groundwork for bond market connectivity among BRICS countries, with due regard to applicable national legislation and policies. We agree to promote the development of BRICS Local Currency Bond Markets and jointly establish a BRICS Local Currency Bond Fund, as a means of contribution to the capital sustainability of financing in BRICS countries, boosting the development of BRICS domestic and regional bond markets, including by increasing foreign private sector participation, and enhancing financial resilience of BRICS countries.

11. 為滿(mǎn)足金磚國(guó)家貿(mào)易投資快速增長(zhǎng)帶來(lái)的需求,我們同意在遵守各國(guó)現(xiàn)有監(jiān)管框架和世貿(mào)組織義務(wù)的基礎(chǔ)上,通過(guò)促進(jìn)金融機(jī)構(gòu)和金融服務(wù)網(wǎng)絡(luò)化布局,為金磚國(guó)家金融市場(chǎng)整合提供便利,同時(shí)確保金融監(jiān)管部門(mén)更好地交流與合作。我們同意通過(guò)金磚國(guó)家反洗錢(qián)/打擊恐怖融資代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)合作,以及在金磚國(guó)家反恐工作組工作框架下,并利用其他平臺(tái)來(lái)維護(hù)各國(guó)金融系統(tǒng)廉潔,為落實(shí)和改善金融行動(dòng)特別工作組關(guān)于反洗錢(qián)、打擊恐怖融資和防止大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)發(fā)揮積極作用。我們同意在符合各國(guó)央行法律授權(quán)的前提下,通過(guò)貨幣互換、本幣結(jié)算、本幣直接投資等適當(dāng)方式,就加強(qiáng)貨幣合作保持密切溝通,并探索更多貨幣合作方式。我們鼓勵(lì)金磚國(guó)家銀行間合作機(jī)制繼續(xù)在支持金磚國(guó)家經(jīng)貿(mào)合作方面發(fā)揮重要作用。我們贊賞金磚國(guó)家成員國(guó)的開(kāi)發(fā)銀行簽署關(guān)于銀行間本幣授信和信用評(píng)級(jí)合作的諒解備忘錄。
11. In order to serve the demand arising from rapid growth of trade and investment among the BRICS countries, we agree to facilitate financial market integration through promoting the network of financial institutions and the coverage of financial services within BRICS countries, subject to each country's existing regulatory framework and WTO obligations, and to ensure greater communication and cooperation between financial sector regulators. We agree to take an active part in the efforts to implement and improve International Standards on Combating Money Laundering and the Financing of Terrorism and Proliferation in FATF, including through cooperation among BRICS Heads of Delegation on AML/CFT, also in the context of the work of BRICS CTWG and by using other platforms and to safeguard integrity of national financial systems. We agree to communicate closely to enhance currency cooperation, consistent with each central bank's legal mandate, including through currency swap, local currency settlement, and local currency direct investment, where appropriate, and to explore more modalities of currency cooperation. We encourage the BRICS Interbank Cooperation Mechanism to continue playing an important role in supporting BRICS economic and trade cooperation. We commend the progress in concluding the Memoranda of Understanding among national development banks of BRICS countries on interbank local currency credit line and on interbank cooperation in relation to credit rating.

12. 我們強(qiáng)調(diào)創(chuàng)新是經(jīng)濟(jì)中長(zhǎng)期增長(zhǎng)和全球可持續(xù)發(fā)展的重要驅(qū)動(dòng)力。我們致力于推動(dòng)科技創(chuàng)新合作,發(fā)揮協(xié)同效應(yīng),挖掘金磚國(guó)家增長(zhǎng)新動(dòng)能,繼續(xù)應(yīng)對(duì)我們面臨的發(fā)展挑戰(zhàn)。我們對(duì)金磚國(guó)家科技創(chuàng)新框架計(jì)劃下選擇的研發(fā)項(xiàng)目感到滿(mǎn)意,并注意到第二輪項(xiàng)目征集。我們歡迎金磚國(guó)家科技創(chuàng)新合作諒解備忘錄,支持通過(guò)技術(shù)轉(zhuǎn)移轉(zhuǎn)化、科技園區(qū)和企業(yè)合作以及研究人員、企業(yè)家、專(zhuān)業(yè)人士和學(xué)生流動(dòng)等方式加強(qiáng)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)合作。我們鼓勵(lì)學(xué)術(shù)界、工商界、民間社會(huì)以及其他利益攸關(guān)方加大參與,支持通過(guò)新開(kāi)發(fā)銀行等現(xiàn)有基金、機(jī)構(gòu)和平臺(tái)促進(jìn)科技創(chuàng)新投資以及跨境投資。我們同意繼續(xù)就創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)合作平臺(tái)開(kāi)展工作,支持落實(shí)《金磚國(guó)家創(chuàng)新合作行動(dòng)計(jì)劃(2017-2020)》。
12. We highlight the importance of innovation as a key driver for mid and long term economic growth and global sustainable development. We commit to promote cooperation on science, technology and innovation (STI) to forge synergy in tapping new growth momentum for our five economies and continue to address the development challenges we face. We commend the selection of BRICS research and development projects under the BRICS STI Framework Program and note the launch of the 2nd call for projects. We welcome the BRICS STI Cooperation MOU and support enhanced cooperation on innovation and entrepreneurship, including by promoting technology transfer and application, cooperation among science and technology parks and enterprises as well as mobility of researchers, entrepreneurs, professionals and students. We encourage increased participation of the academia, businesses, civil society and other stakeholders in this process, and support the promotion of STI investment and cross-border investment through existing funding, institutions and platforms including the NDB. We agree to continue to work on a cooperation platform for innovation and entrepreneurship and support the implementation of the BRICS Innovation Cooperation Action Plan 2017-2020.

13.我們重申致力于工業(yè)領(lǐng)域合作,包括產(chǎn)能和產(chǎn)業(yè)政策、新型工業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施與標(biāo)準(zhǔn)、中小微企業(yè)等,共同抓住新工業(yè)革命帶來(lái)的機(jī)遇,加速金磚國(guó)家工業(yè)化進(jìn)程。我們鼓勵(lì)探討建立金磚國(guó)家未來(lái)網(wǎng)絡(luò)研究機(jī)構(gòu)。我們將加強(qiáng)金磚國(guó)家在物聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、數(shù)據(jù)分析、納米技術(shù)、人工智能、5G及其創(chuàng)新應(yīng)用等信息通信技術(shù)的聯(lián)合研發(fā)和創(chuàng)新,提升五國(guó)信息通信技術(shù)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和互聯(lián)互通水平。我們倡導(dǎo)在基礎(chǔ)設(shè)施安全、數(shù)據(jù)保護(hù)、互聯(lián)網(wǎng)空間領(lǐng)域制定國(guó)際通行的規(guī)則,共建和平、安全的網(wǎng)絡(luò)空間。我們將增加信息通信技術(shù)投資,確認(rèn)有必要進(jìn)一步提升信息通信技術(shù)研發(fā)投資,在提供產(chǎn)品和服務(wù)方面釋放創(chuàng)新活力。我們鼓勵(lì)研究機(jī)構(gòu)、組織、企業(yè)在概念論證和試點(diǎn)項(xiàng)目方面建立認(rèn)證和便利化伙伴關(guān)系,通過(guò)智慧城市、衛(wèi)生保健、能效設(shè)施等領(lǐng)域的下一代創(chuàng)新舉措,發(fā)揮在信息通信技術(shù)軟硬件和技能方面的互補(bǔ)優(yōu)勢(shì)。我們支持就落實(shí)金磚信息通信技術(shù)發(fā)展議程和行動(dòng)計(jì)劃積極開(kāi)展合作。
13. We reaffirm our commitment to BRICS industrial cooperation, including on industrial capacities and policies, new industrial infrastructure and standards, and among small, micro and medium-sized enterprises (SMMEs), so as to jointly seize the opportunities brought about by the new industrial revolution and expedite our respective industrialization processes. We encourage exploring the establishment of BRICS Institute of Future networks. We will enhance joint BRICS research, development and innovation in ICT including the Internet of Things, Cloud computing, Big Data, Data Analytics, Nanotechnology, Artificial Intelligence and 5G and their innovative applications to elevate the level of ICT infrastructure and connectivity in our countries. We will advocate the establishment of internationally applicable rules for security of ICT infrastructure, data protection and the Internet that can be widely accepted by all parties concerned, and jointly build a network that is safe and secure. We will increase investment of ICT, recognize the need to further increase investment in ICT Research and development, unleash the dynamics of innovation in producing goods and services. We encourage identification and facilitation of partnership between institutes, organizations, enterprises in the implementation of proof of concepts and pilot projects by leveraging complementary strengths in ICT hardware, software and skills through developing next generation of innovative solutions in the areas of smart cities, health care and energy efficient device, etc. We support active collaboration in implementing the BRICS ICT Development Agenda and Action Plan.

14. 我們重申致力于全面落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程。我們將倡導(dǎo)公平、開(kāi)放、全面、創(chuàng)新、包容發(fā)展,平衡協(xié)調(diào)推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和環(huán)境可持續(xù)發(fā)展。我們支持聯(lián)合國(guó),包括其可持續(xù)發(fā)展高級(jí)別政治論壇,在協(xié)調(diào)、評(píng)估全球落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程方面發(fā)揮重要作用,認(rèn)為有必要通過(guò)改革聯(lián)合國(guó)發(fā)展系統(tǒng)增強(qiáng)其支持成員國(guó)落實(shí)可持續(xù)發(fā)展議程的能力。我們敦促發(fā)達(dá)國(guó)家按時(shí)、足額履行官方發(fā)展援助承諾,為發(fā)展中國(guó)家提供更多發(fā)展資源。
14. We reaffirm our commitment to fully implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. We will also advocate equitable, open, all-round, innovation-driven and inclusive development, to achieve sustainable development in its three dimensions -economic, social and environmental-in a balanced and integrated manner. We support the important role of the United Nations, including the High Level Political Forum on Sustainable Development (HLPF), in coordinating and reviewing global implementation of the 2030 Agenda, and support the need to reform the UN Development System with a view to enhancing its capability in supporting Member States in implementing the 2030 Agenda. We urge developed countries to honor their Official Development Assistance commitments in time and in full and provide more development resources to developing countries.

15. 我們強(qiáng)調(diào)能源對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的戰(zhàn)略重要性,致力于加強(qiáng)金磚國(guó)家能源合作。我們認(rèn)識(shí)到可持續(xù)發(fā)展、能源獲取、能源安全對(duì)世界的共同繁榮和未來(lái)發(fā)展至關(guān)重要。我們承認(rèn)清潔和可再生能源應(yīng)讓所有人負(fù)擔(dān)得起。我們將建設(shè)開(kāi)放、靈活和透明的能源大宗商品和技術(shù)市場(chǎng)。我們將攜手推動(dòng)化石能源的更高效利用及天然氣、水電和核能的更廣泛應(yīng)用,為低排放經(jīng)濟(jì)、更好的能源獲取及可持續(xù)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。為此,我們強(qiáng)調(diào),提高用以擴(kuò)大民用核能能力的技術(shù)和資金的可預(yù)測(cè)性十分重要,這有利于金磚國(guó)家的可持續(xù)發(fā)展。我們鼓勵(lì)就設(shè)立金磚國(guó)家能源研究平臺(tái)繼續(xù)開(kāi)展對(duì)話,要求相關(guān)機(jī)構(gòu)繼續(xù)推進(jìn)能源合作與能效領(lǐng)域聯(lián)合研究。
15. Underlining the strategic importance of energy to economic development, we commit to strengthen BRICS cooperation on energy. We recognize that sustainable development, energy access, and energy security are critical to the shared prosperity and future of the planet. We acknowledge that clean and renewable energy needs to be affordable to all. We will work to foster open, flexible and transparent markets for energy commodities and technologies. We will work together to promote most effective use of fossil fuels and wider use of gas, hydro and nuclear power, which will contribute to the transformation toward a low emissions economy, better energy access, and sustainable development. In this regard, we underline the importance of predictability in accessing technology and finance for expansion of civil nuclear energy capacity which would contribute to sustainable development in BRICS countries. We encourage continued dialogue on the establishment of a BRICS Energy Research Cooperation Platform and urge relevant entities to continue to promote joint research on energy cooperation and energy efficiency.

16. 我們致力于在可持續(xù)發(fā)展和消除貧困的框架內(nèi)繼續(xù)推動(dòng)發(fā)展綠色和低碳經(jīng)濟(jì),加強(qiáng)金磚國(guó)家應(yīng)對(duì)氣候變化合作,擴(kuò)大綠色融資。我們呼吁各國(guó)根據(jù)共同但有區(qū)別的責(zé)任原則、各自能力原則等《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》有關(guān)原則,全面落實(shí)《巴黎協(xié)定》,并敦促發(fā)達(dá)國(guó)家向發(fā)展中國(guó)家提供資金、技術(shù)和能力建設(shè)支持,增強(qiáng)發(fā)展中國(guó)家減緩和適應(yīng)氣候變化的能力。
16. We commit to further promote green development and low-carbon economy, in the context of sustainable development and poverty eradication, enhance BRICS cooperation on climate change and expand green financing. We call upon all countries to fully implement the Paris Agreement adopted under the principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) including the principles of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and urge developed countries to provide financial, technological and capacity-building support to developing countries to enhance their capability in mitigation and adaptation.

17. 我們強(qiáng)調(diào)環(huán)境合作對(duì)金磚國(guó)家可持續(xù)發(fā)展和人民福祉的重要性,同意在預(yù)防空氣和水污染、廢棄物管理、保護(hù)生物多樣性等領(lǐng)域采取具體行動(dòng),推進(jìn)成果導(dǎo)向型合作。我們認(rèn)識(shí)到構(gòu)建環(huán)境友好型技術(shù)平臺(tái)和提高城市環(huán)境可持續(xù)發(fā)展能力的重要性,支持金磚國(guó)家在此方面的共同努力。巴西、俄羅斯、印度和南非贊賞并支持中國(guó)承辦2020年《生物多樣性公約》締約方大會(huì)。
17. Stressing the importance of environmental cooperation to sustainable development of our countries and the well-being of our peoples, we agree to take concrete actions to advance result-oriented cooperation in such areas as prevention of air and water pollution, waste management and biodiversity conservation. We recognize the importance of an environmentally sound technology platform and of improving urban environmental sustainability, and support BRICS joint efforts in this regard. Brazil, Russia, India and South Africa appreciate and support China's hosting of the meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in 2020.

18. 我們注意到過(guò)去幾年金磚國(guó)家農(nóng)業(yè)合作成果豐碩,認(rèn)為各國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展各具特色,互補(bǔ)性強(qiáng),合作潛力巨大。為此,我們同意在糧食安全與營(yíng)養(yǎng)、農(nóng)業(yè)適應(yīng)氣候變化、農(nóng)業(yè)技術(shù)合作與創(chuàng)新、農(nóng)業(yè)投資貿(mào)易以及農(nóng)業(yè)信息技術(shù)應(yīng)用等五大重點(diǎn)領(lǐng)域加強(qiáng)合作,為推動(dòng)全球農(nóng)業(yè)穩(wěn)定增長(zhǎng)、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)作出貢獻(xiàn)。我們歡迎建立金磚國(guó)家農(nóng)業(yè)研究平臺(tái)協(xié)調(diào)中心,這一虛擬網(wǎng)絡(luò)將有助于推進(jìn)上述優(yōu)先領(lǐng)域合作。
18. Noting the fruitful agricultural cooperation over the past years, we recognize the unique characteristics and complementarity of BRICS countries in agricultural development and vast cooperation potential in this area. In this connection, we agree to deepen cooperation in the five priority areas such as food security and nutrition, adaptation of agriculture to climate change, agricultural technology cooperation and innovation, agricultural trade and investment, and ICT application in agriculture to contribute to stable global agricultural growth and achievement of Sustainable Development Goals. We welcome the establishment in India of the Coordination Center of BRICS Agriculture Research Platform, a virtual network which will facilitate addressing these priority areas.

19. 我們關(guān)注非洲大陸在自主和可持續(xù)發(fā)展、野生動(dòng)物保護(hù)等方面面臨的挑戰(zhàn)。我們重申將致力于加強(qiáng)對(duì)非合作,通過(guò)促進(jìn)互聯(lián)互通和發(fā)展領(lǐng)域的倡議與項(xiàng)目,幫助非洲大陸打擊非法野生動(dòng)物買(mǎi)賣(mài),促進(jìn)就業(yè)、糧食安全、基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展與工業(yè)化。我們重申堅(jiān)定支持非盟落實(shí)《2063年議程》框架下的各項(xiàng)計(jì)劃,實(shí)現(xiàn)非洲大陸和平與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。
19. We express concern over the challenges faced by the African continent in achieving independent and sustainable development and in wildlife conservation. We reaffirm our commitment to strengthen cooperation with Africa and help the continent to address illegal wildlife trade, promote employment, food security, infrastructure development and industrialization including through connectivity and developmental initiatives and projects. We reaffirm our strong support for African Union's implementation of its various programs under Agenda 2063 in pursuit of its continental agenda for peace and socio-economic development.

20. 腐敗對(duì)可持續(xù)發(fā)展帶來(lái)負(fù)面影響。我們支持加強(qiáng)金磚國(guó)家反腐敗合作,重申致力于加強(qiáng)對(duì)話與經(jīng)驗(yàn)交流,支持編纂金磚國(guó)家反腐敗圖冊(cè)。腐敗資產(chǎn)非法流動(dòng)危害金磚國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展和金融穩(wěn)定,我們支持加強(qiáng)資產(chǎn)追回合作。我們支持包括通過(guò)金磚國(guó)家反腐敗工作組機(jī)制加強(qiáng)國(guó)際反腐敗合作和追逃追贓工作。非法資金流動(dòng)、藏匿在國(guó)外的非法所得等腐敗活動(dòng)是全球性挑戰(zhàn),將對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和可持續(xù)發(fā)展造成負(fù)面影響。我們將努力加強(qiáng)這方面的協(xié)調(diào)行動(dòng),依據(jù)《聯(lián)合國(guó)反腐敗公約》和其他有關(guān)國(guó)際法,鼓勵(lì)在全球范圍內(nèi)更有力地預(yù)防和打擊腐敗。
20. Keenly aware of the negative impact of corruption on sustainable development, we support the efforts to enhance BRICS anti-corruption cooperation. We reaffirm our commitment to intensify dialogue and experience sharing and support compiling a compendium on fighting corruption in BRICS countries. We further acknowledge that illegal flow of the proceeds of corruption impairs economic development and financial stability, and support enhanced cooperation in asset recovery. We support the strengthening of international cooperation against corruption, including through the BRICS Anti-Corruption Working Group, as well as on matters related to asset recovery and persons sought for corruption. We acknowledge that corruption including illicit money and financial flows, and ill-gotten wealth stashed in foreign jurisdictions is a global challenge which may impact negatively on economic growth and sustainable development. We will strive to coordinate our approach in this regard and encourage a stronger global commitment to prevent and combat corruption on the basis of the United Nations Convention against Corruption and other relevant international legal instruments.

21. 我們生活在數(shù)字經(jīng)濟(jì)時(shí)代,已準(zhǔn)備好利用數(shù)字經(jīng)濟(jì)為全球增長(zhǎng)帶來(lái)的機(jī)遇,并應(yīng)對(duì)有關(guān)挑戰(zhàn)。我們將基于創(chuàng)新、伙伴、協(xié)同、靈活、開(kāi)放和利于營(yíng)商、注重信任和安全,保護(hù)消費(fèi)者權(quán)益等原則,采取行動(dòng)為數(shù)字經(jīng)濟(jì)繁榮和蓬勃發(fā)展創(chuàng)造條件,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展并惠及所有人。
21. Living in the era of digital economy, we are ready to use opportunities it provides and address challenges it poses for the global growth. We will act on the basis of principles of innovation, partnership, synergy, flexibility, open and favorable business environment, trust and security, protection of consumer rights in order to ensure the conditions for a thriving and dynamic digital economy, that will foster global economic development and benefit everyone.

22. 我們贊賞金磚國(guó)家工商理事會(huì)和金磚國(guó)家工商論壇在基礎(chǔ)設(shè)施、制造業(yè)、能源、農(nóng)業(yè)、金融服務(wù)、電子商務(wù)、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)校準(zhǔn)、技能開(kāi)發(fā)等方面為加強(qiáng)金磚國(guó)家經(jīng)濟(jì)合作所做的努力和貢獻(xiàn)。我們歡迎在工商理事會(huì)框架下建立區(qū)域航空工作組,注意到巴西關(guān)于建立區(qū)域航空伙伴關(guān)系諒解備忘錄的提議。我們鼓勵(lì)工商界和商業(yè)協(xié)會(huì)積極參與金磚國(guó)家合作,充分發(fā)揮貿(mào)易投資促進(jìn)機(jī)構(gòu)作用,推動(dòng)互利共贏合作。
22. We appreciate the efforts and contribution of the BRICS Business Council and Business Forum to strengthening our economic cooperation in infrastructure, manufacturing, energy, agriculture, financial services, e-commerce, alignment of technical standards and skills development. We welcome the establishment of a working group on regional aviation within the framework of the Business Council and in this connection acknowledge the Brazil's proposal on an MOU on regional aviation partnership. We encourage business communities and associations to actively participate in BRICS cooperation, and give full play to their role as trade and investment facilitation institutions in promoting mutually beneficial cooperation.

23. 我們認(rèn)識(shí)到勞動(dòng)市場(chǎng)經(jīng)歷的重大變革及其為各國(guó)帶來(lái)的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。我們滿(mǎn)意地看到金磚國(guó)家在人力資源、就業(yè)、社會(huì)保障、加強(qiáng)勞動(dòng)市場(chǎng)信息系統(tǒng)、培育金磚國(guó)家勞動(dòng)研究機(jī)構(gòu)網(wǎng)絡(luò)和金磚國(guó)家社會(huì)保障合作框架等領(lǐng)域取得的進(jìn)展。我們歡迎金磚國(guó)家就未來(lái)勞動(dòng)治理取得共識(shí),同意進(jìn)一步加強(qiáng)合作與交流,確保充分就業(yè)和體面勞動(dòng),通過(guò)技能開(kāi)發(fā)減少和消除貧困,構(gòu)建普遍、可持續(xù)的社會(huì)保障體系。
23. We recognize the importance of transformation that is taking place in the labor market and the opportunities and challenges it brings. We note with satisfaction the progress in BRICS cooperation with regard to human resources, employment and social security, fostering strong labor market information systems and networking of BRICS of Labor Research Institutes and BRICS Social Security Cooperation Framework. We welcome the achievement of a BRICS common position on governance in the future of work and agree to further strengthen exchanges and cooperation in ensuring full employment, promoting decent work, advancing poverty alleviation and reduction through skills development and achieving universal and sustainable social security systems.

24. 我們認(rèn)識(shí)到,保護(hù)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)確保五國(guó)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)高效發(fā)展、鼓勵(lì)創(chuàng)新、為消費(fèi)者提供高品質(zhì)產(chǎn)品都有重要意義。我們注意到五國(guó)競(jìng)爭(zhēng)管理部門(mén)互動(dòng)的重要意義,特別是識(shí)別和抑制跨境限制性商業(yè)行為。
24. We recognize the importance of competition protection to ensure the efficient social and economic development of our countries, to stimulate innovative processes and to provide quality products to our consumers. We note the significance of the interaction between the Competition Authorities of our countries, in particular, in identifying and suppressing restrictive business practices that are of a transboundary nature.

25. 我們滿(mǎn)意地注意到,通過(guò)金磚國(guó)家海關(guān)合作委員會(huì)和海關(guān)工作組等機(jī)制,五國(guó)海關(guān)部門(mén)在貿(mào)易便利化、安全與執(zhí)法、能力建設(shè)和其他共同關(guān)心的事務(wù)方面取得的合作進(jìn)展。我們鼓勵(lì)以信息互換、監(jiān)管互認(rèn)、執(zhí)法互助為指導(dǎo)原則擴(kuò)大合作,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和人民福祉。為加強(qiáng)海關(guān)事務(wù)相互合作,我們重申致力于盡快完成《金磚國(guó)家海關(guān)行政互助協(xié)定》。
25. We note with satisfaction the progress made by Customs Administrations in their cooperation on trade facilitation, security and enforcement, capacity building and other issues of mutual interest, including through such mechanisms as BRICS Customs Cooperation Committee and BRICS Customs Working Group. We encourage broadened cooperation under the guiding principles of mutual sharing of information, mutual recognition of customs control, and mutual assistance in enforcement so as to boost growth and promote people's welfare. In order to strengthen mutual cooperation in customs matters, we reaffirm our commitment to finalize BRICS Customs Mutual Assistance Agreement at the earliest.

26. 我們秉持和平利用外空原則,強(qiáng)調(diào)有必要加強(qiáng)空間活動(dòng)國(guó)際合作,利用空間技術(shù)應(yīng)對(duì)全球氣候變化、環(huán)境保護(hù)、防災(zāi)救災(zāi)以及其他人類(lèi)面臨的挑戰(zhàn)。
26. We adhere to the principle of utilizing outer space for peaceful purposes and emphasize the need to strengthen the international cooperation in space activities in order to use space technologies to respond to global climate change, environmental protection, disaster prevention and relief and other challenges faced by humankind.

27. 我們憶及金磚國(guó)家災(zāi)害管理部長(zhǎng)會(huì)圣彼得堡和烏代布爾宣言,以及建立金磚國(guó)家災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)管理聯(lián)合工作組的決定,強(qiáng)調(diào)在金磚國(guó)家應(yīng)急服務(wù)方面攜手合作非常重要。我們著眼于通過(guò)災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)管理最佳實(shí)踐信息交流和自然、人為災(zāi)害預(yù)報(bào)預(yù)警及有效應(yīng)對(duì)等領(lǐng)域的合作,減少災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn),構(gòu)建更加安全的未來(lái)。
27. Recalling the Saint-Petersburg and Udaipur Declarations of BRICS Ministers for Disaster Management and the decision to establish a BRICS Joint Taskforce on Disaster Risk Management, we underline the importance of consistent joint work of emergency services of BRICS countries aimed at building a safer future by reducing existing disaster risks, including exchange of information on best practices concerning disaster risk management and cooperation in the field of forecasting and early warning for effective response to natural and human induced disasters.

28. 我們對(duì)金磚國(guó)家在審計(jì)、統(tǒng)計(jì)、出口信貸等領(lǐng)域合作取得積極進(jìn)展表示滿(mǎn)意,同意繼續(xù)推進(jìn)相關(guān)合作。
28. We note with satisfaction the progress in BRICS cooperation in such fields as audit, statistics and export credit and agree to further advance cooperation in these fields.

 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区