當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞播報(bào)
分享到
在我的祖國美國,對(duì)于酒后駕駛的懲處過于寬松。那些醉酒的人通??梢岳^續(xù)開車,直到他們撞死人。大部分司機(jī)都尊重生命,細(xì)心謹(jǐn)慎。但是總有些人坐到汽車方向盤前,就會(huì)暴露出施惡于他人的變態(tài)心理。保護(hù)人們的唯一方法就是嚴(yán)格執(zhí)行法律,并修建旨在保護(hù)行人和騎車者等弱勢(shì)出行者的馬路。
By David Blair
On December 27, 2014, cyclist Tom Palermo, a father of two young children, was run over by a drunk driver near Baltimore, Maryland. Riding on a road with a broad shoulder, far from traffic, he was left to die on the road, as the driver sped away.
2014年12月27日,兩個(gè)孩子的父親湯姆?巴勒莫在馬里蘭州巴爾的摩附近騎自行車時(shí)被一個(gè)酒駕司機(jī)開車撞倒。巴勒莫騎行的道路路肩寬,遠(yuǎn)離來往車輛,由于肇事司機(jī)疾馳而去,巴勒莫被留在事故地點(diǎn),直至死亡。
The driver, a bishop in the Episcopal church, fled to her home. But, fortunately, another bike rider was able to follow her and report her location to police. Turns out she had a blood alcohol level three times the legal limit and was also texting at the time she killed Palermo.
這位肇事司機(jī)是新教圣公會(huì)的主教,她逃回家中。但幸運(yùn)的是,另一位騎行者跟上了她并把她的位置報(bào)告給警察。事后證明當(dāng)時(shí)她血液中的酒精含量是法定上限的三倍,而且她撞死巴勒莫的時(shí)候還在發(fā)短信。
She had been stopped by police for drunk driving four years before—again with a very high blood alcohol level and with an almost finished bottle of whisky and a marijuana pipe in the car. Amazingly, no charges were filed, she continued as a bishop, and, obviously, continued driving. If she had not been so connected and privileged, she might have gone to prison that time, and Tom Palermo would still be alive.
這位司機(jī)曾在四年前因酒駕被交警攔下,當(dāng)時(shí)她血液中的酒精含量同樣很高并且車內(nèi)有一瓶見底的威士忌和大麻管。但令人驚訝的是,她并未被起訴,之后她繼續(xù)擔(dān)任主教一職并且顯然,繼續(xù)開車。假如當(dāng)初她沒有那么多關(guān)系與特權(quán),或許在四年前她就會(huì)被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄,而巴勒莫現(xiàn)在仍然活著。
For the wanton killing, she did receive a punishment of seven years, which seems too little. The court concluded that she “showed no remorse and took no responsibility for her actions.”
司機(jī)最終因故意殺人而被判處七年有期徒刑,這點(diǎn)懲罰似乎太輕了。而且法院認(rèn)定她“毫無悔意且對(duì)于自己的行為不負(fù)責(zé)任”。
In my home country, the US, penalties for drunk driving are certainly too lax. The drunks generally keep driving until they kill someone.
在我的祖國美國,對(duì)于酒后駕駛的懲處過于寬松。那些醉酒的人通??梢岳^續(xù)開車,直到他們撞死人。
In 2011, China enacted legislation that made it a criminal offense to drive with a blood alcohol level above 8 mg/100 ml. According to Xinhua, the number of drunk driving cases fell 40% in the year following the new legislation. Still, according to research by researchers at the health ministry in the Haidian district of Beijing, random breath surveys in two southern cities showed 4.5 percent of drivers with a blood alcohol level above 200 mg/100ml, far above the legal limit.
2011年,中國立法規(guī)定,駕駛過程中司機(jī)血液酒精含量高于8 mg/100 ml的情況構(gòu)成刑事犯罪。根據(jù)新華社報(bào)道,新法規(guī)頒布后的一年中,酒駕人數(shù)下降40%。但根據(jù)北京市海淀區(qū)衛(wèi)生局研究人員的研究,在兩座南方城市進(jìn)行的隨機(jī)呼氣測(cè)醉調(diào)查中,仍有4.5%的駕駛員血液酒精含量超過200 mg/100ml,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于法定上限。
So, I was dismayed by a guideline issued in May by the Supreme People's Court that said “offenses that cause very little harm to society should not be considered crimes, and thus be exempt from the penalties set out for dangerous driving in the Criminal Law,” as reported earlier in China Daily.
而《中國日?qǐng)?bào)》此前報(bào)道,中國最高人民法院今年5月頒布的相關(guān)指導(dǎo)性意見指出:“對(duì)社會(huì)危害不大的,不予定罪,可以免去刑事處罰。”這還是讓我有點(diǎn)沮喪的。
With all due respect, I cannot understand the meaning of this. If someone shoots a gun into a crowd and happens not to hit anyone, shouldn't that be punished as reckless homicide?
恕我冒昧,我實(shí)在不能理解這條指導(dǎo)性意見的意義何在。好比有人在人群中開槍,但恰好沒有擊中任何人,難道他就能免于被指控過失殺人嗎?
Of course, drunk drivers are not the only killers. In April, according to China Daily, a speeding taxi in China's Henan province ran over a woman, then left the scene of the accident. A minute later, she was hit again by a speeding SUV.
當(dāng)然,酒后駕駛并不是馬路上唯一的殺手。根據(jù)《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道,今年4月,河南省一輛超速行駛的出租車在撞倒一名婦女后逃逸。一分鐘后,這位婦女又被另一輛超速車輛碾過。
This kind of thing happens all over the world. Most drivers are careful people who have respect for human life. But, there is something about being behind the wheel of a car that brings out the inner psychopath in others.
這樣的悲劇在世界各地都有發(fā)生。大部分司機(jī)都尊重生命,細(xì)心謹(jǐn)慎。但是總有些人坐到汽車方向盤前,就會(huì)暴露出施惡于他人的變態(tài)心理。
The only way to protect people is by strict enforcement of the laws and by building roads designed to protect vulnerable users, such as walkers and bikers.
保護(hù)人們的唯一方法就是嚴(yán)格執(zhí)行法律,并修建旨在保護(hù)行人和騎車者等弱勢(shì)出行者的馬路。
Nothing will bring back the father lost by his children, but it's past time to say enough is enough. Get these killers off the road.
沒有什么能讓孩子們失去的父親再回來,但現(xiàn)在是時(shí)候說出“適可而止”了。必須讓這些兇手遠(yuǎn)離馬路。
英文來源:“CHINA DAILY”微信公眾號(hào)
翻譯:黃鈺婷
編審:丹妮 董靜
音頻編輯:焦?jié)?/p>
更多內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注“CHINA DAILY”微信公眾號(hào):
Broadcaster
David Blair writes for the international weekly editions of China Daily.
上一篇 : 老外在中國:真沒有比家更好的地方嗎?
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn