當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
You say rubber, we say eraser: 63 differences between US and British English revealed
分享到
美國的chips(炸薯片)到了英國就成了crisps了,而英國的chips(炸薯?xiàng)l)到了美國就成了fries了……你被搞糊涂了嗎?分不清美式英語和英式英語?《每日郵報(bào)》為你總結(jié)了63個(gè)英式英語和美式英語中名詞表述差異,小伙伴們可別再傻傻分不清了!
While Britain and the US may have historically shared a 'special relationship', it doesn't mean they're actually talking the same language.
雖然一直以來英美兩國都存在一種“特殊關(guān)系”,但是這并不意味著他們說的實(shí)際上是同一種語言。
From confusion over pants and trousers to the very different uses of the word rubber, a handy infographic has outlined 63 of the main differences between British and American English nouns.
一張非常實(shí)用的信息圖列出了英語和美語名詞中的63個(gè)主要區(qū)別,包括pants(短褲(英);長褲(美))和trousers(長褲)的混淆,rubber這個(gè)單詞截然不同的用法等。
Whether you're taking a vacation in the US or holiday in Britain you're likely to encounter different terms to describe everything from food to clothing, as highlighted by an infographic from Grammar Check.
無論你在美國還是英國度假,你可能都會(huì)在食物、服飾等方面遇到不同表述,Grammar Check用一張信息圖列出了這些不同。
Some differences, such as British football being called soccer in the US, are well known to sports fans, but tourists ordering food need to be vigilant if they don't want any dining surprises.
有些差異是體育迷們都知道的,比如英式足球在美國叫做soccer,但是如果游客不希望自己的餐點(diǎn)里出現(xiàn)任何意料之外的食物,那么在點(diǎn)菜時(shí)就要警惕。
The name of potato-based items seems to be one of the most baffling differences. Chips in the US are crisps in the UK and chips in the UK are fries in the States.
土豆類食物名字的差異似乎是最令人不解的一種。美國的炸薯片叫chips,英國的炸薯片叫crisps,而炸薯?xiàng)l在英國叫chips,在美國叫fries。
The names of sweet snacks are also lost in translation with biscuits and sweets in Britain known as cookies and candy, respectively, in America.
一些甜點(diǎn)的名字也有所不同,英國將餅干和糖果分別稱為biscuits和sweets,而在美國則分別是cookies和candy。
You'll also need to be careful if you're visiting anywhere with a strict dress code.
如果你要到訪的地方有著嚴(yán)格的著裝要求,那么你也需要小心。
A Brit told to come in pants and a vest would arrive in a state of undress compared to their formally attired American friends sporting waistcoats and trousers.
一個(gè)被告知要穿pants(英:內(nèi)褲)和vest(英:背心)的英國人可能會(huì)半裸赴約,而相比之下他們盛裝出席的美國朋友穿的可能是休閑馬甲和西褲。
Similarly if a Brit were told there is only enough hand luggage space for a purse they might be left wondering what to do with the rest of their handbag.
同樣,如果一個(gè)英國人被告知,可以容納的隨身行李只有一個(gè)purse(英:錢包;美:手袋),他們可能會(huì)困惑自己剩下的手袋怎么辦。
Legal matters could cause confusion, too.
法律事務(wù)方面也可能出現(xiàn)混淆。
For any case where you would hire an attorney in America you'll need to look up a barrister in Britain.
在任何情況下,你都可以在美國雇傭一名attorney(美:律師),而在英國需要尋找的是一名barrister(英:律師)。
Meanwhile, if you're American and your hire car breaks down while you're visiting the UK and a mechanic asks you to pop the bonnet, you may be left scratching your head.
如果你是一個(gè)美國人,而你在英國旅行時(shí)車拋錨了,技師讓你打開bonnet(美:軟帽)時(shí)你可能會(huì)摸不著頭腦。
The bonnet in Britain is the hood in America, while the boot in Britain is the trunk in the States.
在英國引擎蓋是bonnet,在美國引擎蓋是hood,英國人管后備箱叫boot,在美國叫做trunk。
下面一起來看完整圖表吧:
英文來源:每日郵報(bào)
翻譯&編輯:董靜
審校:yaning
上一篇 : 胸衣選得好,胸部沒煩惱
下一篇 : 科學(xué)家或?qū)⒏脑烊祟惢蛞灾委熯z傳病
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn