日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞

張藝謀新片引“洗白”爭議 主演馬特?達(dá)蒙稱未搶華裔角色

'No whitewashing': Matt Damon defends being cast as lead in Zhang Yimou's Great Wall

中國日報網(wǎng) 2016-12-09 08:42

分享到

 

好萊塢電影中不時有白人演員飾演非白人角色,被坊間批評為“洗白”,這種做法在早期電影及電視制作中十分常見。近日,張藝謀導(dǎo)演的首部英文電影《長城》即將上映,但該片主演美國演員馬特?達(dá)蒙卻身陷“洗白”風(fēng)波,有人質(zhì)疑達(dá)蒙“洗白”角色,搶走了亞洲演員的出演機會。但老謀子與達(dá)蒙均表示,這一角色一直被設(shè)定為歐洲人,電影并沒有“洗白”。

張藝謀新片引“洗白”爭議 主演馬特•達(dá)蒙稱未搶華裔角色

Matt Damon criticised "outrageous" stories in the era of fake news as he responded on Tuesday to accusations his role in the new China-Hollywood co-production The Great Wall should have gone to an Asian actor.
近日,馬特?達(dá)蒙在中國與好萊塢聯(lián)合制作的電影《長城》中飾演的角色被指本應(yīng)由亞洲演員出演。達(dá)蒙6日作出回應(yīng),他斥責(zé)了虛假新聞時代的“離譜故事”。

Some critics have said Damon's casting as the lead character amounted to "whitewashing," in which Caucasians are chosen for roles that should have gone to actors from other ethnicities.
一些批評者稱,讓達(dá)蒙擔(dān)任主角是在“洗白”,意思就是選擇白種人扮演本應(yīng)屬于其他種族演員的角色。

The American actor said he thought of whitewashing as applying to Caucasian actors who wore makeup to appear to be of another race, as was common in the early days of film and television, when racism was overt.
達(dá)蒙表示,他理解的“洗白”是指白種人通過化妝假扮成其他族裔。這種做法常見于早年的電影電視中,因為當(dāng)時種族主義十分普遍。

"That whole idea of whitewashing, I take that very seriously," Damon said in an interview, using the example of the Irish-American actor Chuck Connors, who played the lead character in the 1962 film Geronimo, about the famed Apache chief.
達(dá)蒙在接受采訪時說,“我對洗白這個說法持謹(jǐn)慎態(tài)度?!彼詯蹱柼m裔美國演員查克?康納斯為例做了解釋??导{斯在1962年的電影《杰羅尼》中擔(dān)任主角,飾演著名的阿帕切族酋長杰羅尼。

Damon, 46, plays a British mercenary in the upcoming $150 million adventure fantasy about a Chinese army battling monsters, helmed by acclaimed director Zhang Yimou.
即將上映的電影《長城》是一部關(guān)于中國軍隊對抗兇獸的奇幻冒險片,該片由著名導(dǎo)演張藝謀執(zhí)導(dǎo),斥資1.5億美元。46歲的達(dá)蒙在片中飾演一名英國雇傭兵。

The movie's trailer sparked criticism in the US that a white man had been chosen to play the lead, who saves the day, in a film set in China meant to showcase Chinese culture.
電影預(yù)告片在美國遭到了抨擊,有人批評這部電影以中國為背景,旨在展示中國文化,卻選擇白人擔(dān)任扭轉(zhuǎn)乾坤的主角。

The furor came amid other accusations of a lack of diversity and opportunities for Asian actors in Hollywood.
好萊塢也被指不夠多元化、不給亞洲演員機會。

Damon and Zhang said that because of the demands of the story, Damon's role was always intended to be European.
達(dá)蒙和張藝謀稱,這個角色設(shè)定一直就是歐洲人,這是出于情節(jié)需要。

Damon said the controversy would subside "once people see that it's a monster movie and it's a historical fantasy and I didn't take a role away from a Chinese actor ... it wasn't altered because of me in any way."
達(dá)蒙說,“一旦人們發(fā)現(xiàn)這是一部關(guān)于魔獸的虛構(gòu)歷史故事,而我沒有搶走中國演員的角色,這個角色也沒有因我發(fā)生任何改變后”,這場爭論就會平息。

The film is the first Sino-Hollywood co-production and first English-language film for Zhang, the director of the romantic Kung Fu drama House of Flying Daggers and the opulent opening and closing ceremonies of the 2008 Beijing Olympics.
《長城》是中國和好萊塢聯(lián)合制作的首部電影,也是張藝謀的第一部英文電影。張藝謀曾執(zhí)導(dǎo)功夫愛情片《十面埋伏》和場面宏大的2008年北京奧運會開幕式及閉幕式。

It also stars Pedro Pascal of "Game of Thrones" as Damon's sword-wielding partner in crime, Willem Dafoe and Andy Lau. Jing Tian plays the woman lead warrior. Also appearing are Eddie Peng of the boxing drama Unbeatable and Lu Han, a former boy band sensation.
參演《權(quán)力的游戲》的佩德羅?帕斯卡在《長城》中飾演達(dá)蒙的戰(zhàn)友,其他主演還包括威廉?達(dá)福和劉德華。景甜在電影中扮演一位女將領(lǐng)。拳擊電影《激戰(zhàn)》中的彭于晏和前流行男團(tuán)成員鹿晗也在電影中亮相。

張藝謀新片引“洗白”爭議 主演馬特•達(dá)蒙稱未搶華裔角色

Most Chinese co-productions with the West have been box-office flops, but producers hope The Great Wall can show that big-budget Sino-Hollywood co-productions can work.
大多數(shù)中西聯(lián)合制作的電影票房都不盡人意,但是《長城》的制片人希望這部影片可以證明,中國和好萊塢合作的大制作電影能夠取得成功。

Hollywood is eager to work with Chinese actors and producers to appeal to the Chinese cinema-going market, expected to outgrow the current No 1 market, North America, within the next two or three years. The Chinese government has long sought to project cultural influence abroad and hopes that The Great Wall will be an international blockbuster.
中國觀影市場有望在兩三年內(nèi)超過北美成為第一大觀影市場。好萊塢急于與中國演員和制片人合作來吸引中國市場。中國政府長期以來都在尋求在海外塑造文化影響力,并希望《長城》成為全球賣座的電影。

The film debuts in Chinese cinemas on December 16 followed by other countries, including the United States in February.
《長城》將于12月16日在國內(nèi)影院首映,之后將在其他國家上映,其中美國的上映時間為明年2月。

Vocabulary

mercenary: 雇傭兵

英文來源:南華早報
翻譯:董靜
編審:yaning

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区