日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

《中國(guó)的核應(yīng)急》白皮書(shū)雙語(yǔ)全文

新華網(wǎng) 2016-01-27 10:24

分享到

 

 

五、核事故應(yīng)對(duì)處置主要措施
V. Main Measures to Cope with Nuclear Accidents

中國(guó)參照國(guó)際先進(jìn)標(biāo)準(zhǔn),汲取國(guó)際成熟經(jīng)驗(yàn),結(jié)合國(guó)情和核能發(fā)展實(shí)際,制定了控制、緩解、應(yīng)對(duì)核事故的工作措施。
By referring the advanced international standards and drawing on worldwide mature experience, China has defined working measures to control, mitigate and cope with nuclear accidents commensurate with its national conditions and actual situation of nuclear energy development.

實(shí)施縱深防御。設(shè)置五道防線,前移核應(yīng)急關(guān)口,多重屏障強(qiáng)化核電安全,防止事故與減輕事故后果。一是保證設(shè)計(jì)、制造、建造、運(yùn)行等質(zhì)量,預(yù)防偏離正常運(yùn)行。二是嚴(yán)格執(zhí)行運(yùn)行規(guī)程,遵守運(yùn)行技術(shù)規(guī)范,使機(jī)組運(yùn)行在限定的安全區(qū)間以內(nèi),及時(shí)檢測(cè)和糾正偏差,對(duì)非正常運(yùn)行加以控制,防止演變?yōu)槭鹿?。三是如果偏差未能及時(shí)糾正,發(fā)生設(shè)計(jì)基準(zhǔn)事故時(shí),自動(dòng)啟用電廠安全系統(tǒng)和保護(hù)系統(tǒng),組織應(yīng)急運(yùn)行,防止事故惡化。四是如果事故未能得到有效控制,啟動(dòng)事故處理規(guī)程,實(shí)施事故管理策略,保證安全殼不被破壞,防止放射性物質(zhì)外泄。五是在極端情況下,如果以上各道防線均告失效,立即進(jìn)行場(chǎng)外應(yīng)急響應(yīng)行動(dòng),努力減輕事故對(duì)公眾和環(huán)境的影響。同時(shí),設(shè)置多道實(shí)體屏障,確保層層設(shè)防,防止和控制放射性物質(zhì)釋入環(huán)境。
Implementing the defense-in-depth concept. Five lines of defense have been set up under which the nuclear emergency preparedness threshold is moved ahead and multiple barriers are installed to strengthen nuclear safety, prevent accidents and mitigate the consequences of an accident. The five lines of defense are: First, the quality of design, manufacturing, construction and operation shall be assured to prevent deviation from normal operation; second, operation procedures and operation technical specifications shall be rigorously followed and observed to ensure that each nuclear generating unit is operated within the defined safety range, any deviations therefrom are detected and corrected in a timely manner, and any abnormal operation is controlled to prevent it from evolving into an accident; third, in case a deviation fails to be corrected in a timely manner, plant safety and protection systems shall be automatically activated upon occurrence of an accident within the design datum, and emergency operations shall be organized to prevent the situation deteriorating; fourth, in case an accident fails to be controlled effectively, accident handling procedures shall be activated with the accident management strategy enforced to ensure that the containment shall remain intact and no radioactive substances are released into the environment; and fifth, in the event of failure of the above-mentioned lines of defense, off-site emergency actions shall be immediately activated in an effort to minimize any impact from the accident on the public or the environment. Meanwhile, multiple physical barriers shall be set up to ensure that multiple lines of defense are in place to prevent and control release of radioactive substances into the environment.

實(shí)行分級(jí)響應(yīng)。參照國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)核事故事件分級(jí)表,根據(jù)核事故性質(zhì)、嚴(yán)重程度及輻射后果影響范圍,確定核事故級(jí)別。核應(yīng)急狀態(tài)分為應(yīng)急待命、廠房應(yīng)急、場(chǎng)區(qū)應(yīng)急、場(chǎng)外應(yīng)急,分別對(duì)應(yīng)Ⅳ級(jí)響應(yīng)、Ⅲ級(jí)響應(yīng)、Ⅱ級(jí)響應(yīng)、Ⅰ級(jí)響應(yīng)。前三級(jí)響應(yīng),主要針對(duì)場(chǎng)區(qū)范圍內(nèi)的應(yīng)急需要組織實(shí)施。當(dāng)出現(xiàn)或可能出現(xiàn)向環(huán)境釋放大量放射性物質(zhì),事故后果超越場(chǎng)區(qū)邊界并可能?chē)?yán)重危及公眾健康和環(huán)境安全時(shí),進(jìn)入場(chǎng)外應(yīng)急,啟動(dòng)Ⅰ級(jí)響應(yīng)。
Exercising a tiered response scheme. The level of a nuclear accident shall be determined in accordance with the nature and seriousness of the accident and scope of effect from radiation, based on the International Nuclear and Radiological Event Scale (INES) guidelines of the International Atomic Energy Agency. The nuclear emergency preparedness condition is divided into Emergency Standby, Building Emergency, On-Site Emergency and Off-Site Emergency, which respectively correspond to Level IV response, Level III response, Level II response and Level I response. The first three levels of response mainly focus on the organization and implementation of emergency actions within the site. Off-Site Emergency shall be announced with its corresponding Level I response activated upon occurrence of release or possible release of a large quantity of radioactive substances into the environment in which accident consequences have crossed boundaries of the site, with the possibility of seriously jeopardizing public health and environmental safety.

部署響應(yīng)行動(dòng)。核事故發(fā)生后,各級(jí)核應(yīng)急組織根據(jù)事故性質(zhì)和嚴(yán)重程度,實(shí)施以下全部或部分響應(yīng)行動(dòng)。
Deploying actions of response. Every level of nuclear emergency organization shall implement the following response actions in whole or in part depending upon the nature and seriousness of the accident:

——迅速緩解控制事故。立即組織專業(yè)力量、裝備和物資等開(kāi)展工程搶險(xiǎn),緩解并控制事故,努力使核設(shè)施恢復(fù)到安全狀態(tài),防止或減少放射性物質(zhì)向環(huán)境釋放。
― Mitigating and controlling the accident in a timely manner. A professional force, equipment and supplies shall be thrown into immediate engineering emergency measures to mitigate and control any accident in an attempt to bring the relevant nuclear installation back to a safe condition while preventing or minimizing the release of radioactive substances into the environment.

——開(kāi)展輻射監(jiān)測(cè)和后果評(píng)價(jià)。在事故現(xiàn)場(chǎng)和受影響地區(qū)開(kāi)展放射性監(jiān)測(cè)以及人員受照劑量監(jiān)測(cè)等。實(shí)時(shí)開(kāi)展氣象、水文、地質(zhì)、地震等觀(監(jiān))測(cè)預(yù)報(bào)。開(kāi)展事故工況診斷和釋放源項(xiàng)分析,研判事故發(fā)展趨勢(shì),評(píng)價(jià)輻射后果,判定受影響區(qū)域范圍。
― Conducting radiation monitoring and consequence assessment. Radiation monitoring shall be conducted at the site of the accident and areas affected and doses possibly absorbed by personnel shall be measured. Observation/surveillance and forecast on meteorological, hydrological, geological and seismic impacts shall be provided on a real-time basis. The accident conditions shall be diagnosed and substances released shall be analyzed to determine the accident evolution trend, evaluate radiation consequences and define the areas affected.

——組織人員實(shí)施應(yīng)急防護(hù)行動(dòng)。當(dāng)事故已經(jīng)或可能導(dǎo)致碘放射性同位素釋放,由專業(yè)組織及時(shí)安排一定區(qū)域內(nèi)公眾服用穩(wěn)定碘,以減少甲狀腺的受照劑量。適時(shí)組織受輻射影響地區(qū)人員采取隱蔽、撤離、臨時(shí)避遷或永久遷出等應(yīng)急防護(hù)措施,避免或減少受到輻射損傷。及時(shí)開(kāi)展心理援助,撫慰社會(huì)公眾情緒,減輕社會(huì)恐慌。
― Organizing personnel to implement emergency protection actions. If radioactive isotope of iodine has already been released or may be released arising from an accident, a professional team shall organize the public within a given area to take stable iodine pills to minimize radiation exposure to the thyroid gland. The people in the affected area shall be duly organized to take emergency protection measures deemed necessary, including hiding, evacuating, seeking temporary shelter or permanently moving out in order to prevent or minimize injuries from radiation exposure. Psychological assistance shall be provided in a timely manner to minimize social anxiety and panic.

——實(shí)施去污洗消和醫(yī)療救治。由專業(yè)人員去除或降低人員、設(shè)備、場(chǎng)所、環(huán)境等放射性污染。組織核應(yīng)急醫(yī)學(xué)救援力量實(shí)施醫(yī)學(xué)診斷、分類,開(kāi)展醫(yī)療救治,包括現(xiàn)場(chǎng)緊急救治、地方醫(yī)院救治和后方專業(yè)救治等。
― Arranging decontamination and medical treatment. Professionals shall be dispatched to remove or minimize radioactive pollution affecting people, equipment, premises and the environment. A nuclear emergency preparedness medical rescue force shall be organized to perform medical diagnoses, case identification and medical treatment, including on-site first-aid treatment, local hospital treatment and backup professional treatment.

——控制出入通道和口岸。根據(jù)受事故影響區(qū)域具體情況,劃定警戒區(qū),設(shè)定出入通道,嚴(yán)格控制各類人員、車(chē)輛、設(shè)備和物資出入。對(duì)出入境人員、交通工具、集裝箱、貨物、行李物品、郵包快件等實(shí)施放射性污染檢測(cè)與控制。
― Controlling access passages and ports. Zones shall be demarcated according to the areas affected and strict control shall be enforced over the passage of people, vehicles, equipment and supplies in and out of the designated passages. People, vehicles, cargo containers, goods, travelers' belongings and parcels moving in or out of the border checkpoints shall be screened for radiation detection and control.

——加強(qiáng)市場(chǎng)監(jiān)管與調(diào)控。針對(duì)受事故影響地區(qū)市場(chǎng)供應(yīng)及公眾心理狀況,及時(shí)進(jìn)行重要生活必需品的市場(chǎng)監(jiān)管和調(diào)控。禁止或限制受污染食品和飲用水的生產(chǎn)、加工、流通和食用,避免或減少放射性物質(zhì)攝入。
― Strengthening market supervision and regulation. Necessities shall be subject to market supervision and regulation in a timely manner in line with the supply of market and the public psych in the areas affected. Manufacturing, processing, circulation and consumption of contaminated food and drinking water shall be banned or limited, so as to prevent or minimize the intake of radioactive substances.

——維護(hù)社會(huì)治安。嚴(yán)厲打擊借機(jī)傳播謠言、制造恐慌等違法犯罪行為。在群眾安置點(diǎn)、搶險(xiǎn)救援物資存放點(diǎn)等重點(diǎn)地區(qū),增設(shè)臨時(shí)警務(wù)站,加強(qiáng)治安巡邏。強(qiáng)化核事故現(xiàn)場(chǎng)等重要場(chǎng)所警戒保衛(wèi),根據(jù)需要做好周邊地區(qū)交通管制等工作。
― Maintaining social order. Illegal or criminal acts, such as spreading rumors to create panic, shall be dealt with rigorously. Additional makeshift police posts shall be established to reinforce security patrols in important locations such as settlement sites and storage places for rescue supplies. Security for important premises such as the site of the nuclear accident shall be enhanced, and traffic control in the surrounding areas shall be properly coordinated according to actual needs.

——發(fā)布權(quán)威準(zhǔn)確信息。參照國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)做法,根據(jù)中國(guó)法律法規(guī),由國(guó)家、?。▍^(qū)、市)和核設(shè)施營(yíng)運(yùn)單位適時(shí)向社會(huì)發(fā)布準(zhǔn)確、權(quán)威信息,及時(shí)將核事故狀態(tài)、影響和社會(huì)公眾應(yīng)注意的事項(xiàng)、需要個(gè)人進(jìn)行防護(hù)的措施告知公眾,確保信息公開(kāi)、透明。
― Releasing accurate official information. Accurate and official information shall be duly published to the public by the central, provincial (regional or municipal) governments and operators of nuclear installations in accordance with International Atomic Energy Agency (IAEA) practice, and the laws and regulations of China to ensure that information with respect to nuclear accident status, effects on the public and individual protection measures shall be disclosed to the public in an open, transparent and timely manner.

——做好國(guó)際通報(bào)與申請(qǐng)?jiān)?/strong>按照國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)《及早通報(bào)核事故公約》要求,做好向國(guó)際社會(huì)的通報(bào)。按照國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)《核事故或輻射緊急情況援助公約》要求,視情向國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)和國(guó)際社會(huì)申請(qǐng)核應(yīng)急救援。
― Doing well in notifying the international community and requesting for help. Notification shall be given to the international community in accordance with the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident of the IAEA. Request for assistance shall be made to the IAEA and the world community in accordance with the Convention on Assistance in the Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency of the IAEA, depending upon the actual situation.

建立健全國(guó)家核應(yīng)急技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系。建立包括設(shè)置核電廠應(yīng)急計(jì)劃區(qū)、核事故分級(jí)、應(yīng)急狀態(tài)分級(jí)、開(kāi)展應(yīng)急防護(hù)行動(dòng)、實(shí)施應(yīng)急干預(yù)原則與干預(yù)水平等完整系統(tǒng)的國(guó)家核應(yīng)急技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系,為組織實(shí)施核應(yīng)急準(zhǔn)備與響應(yīng)提供基本技術(shù)指南。
Establishing a robust system of technical standards for national nuclear emergency preparedness. A complete system of technical standards for national nuclear emergency preparedness shall be established, and it covers the standards for classification of nuclear power plant emergency planning zones, nuclear accidents and emergency status, implementation of emergency protection actions, and definition of emergency intervention principles and levels of intervention, so as to provide a primary technical guideline for the implementation of nuclear emergency preparedness and response.

加強(qiáng)應(yīng)急值班。建立核應(yīng)急值班體系,各級(jí)核應(yīng)急組織保持24小時(shí)值班備勤。在國(guó)家核事故應(yīng)急辦公室設(shè)立核應(yīng)急國(guó)家聯(lián)絡(luò)點(diǎn),負(fù)責(zé)核應(yīng)急值班,及時(shí)掌握國(guó)內(nèi)核設(shè)施情況,保持與國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)信息暢通。
Strengthening emergency on-duty system. An emergency on-duty system shall be established to ensure that each level of nuclear emergency organization stays on-duty 24 hours a day. National contact points for nuclear emergency preparedness under the national nuclear accident emergency office shall be on duty for nuclear emergency preparedness to collect information about domestic nuclear installations and keep the IAEA updated.

六、核應(yīng)急演習(xí)演練培訓(xùn)與公眾溝通
VI. Nuclear Emergency Preparedness Exercises, Drills, Training and Public Communication

中國(guó)高度重視核應(yīng)急演習(xí)演練,切實(shí)加強(qiáng)專業(yè)培訓(xùn),注重公眾溝通,不斷提高各級(jí)核應(yīng)急組織應(yīng)對(duì)處置嚴(yán)重核事故的能力水平,普及社會(huì)公眾核安全應(yīng)急知識(shí),營(yíng)造促進(jìn)核能發(fā)展良好環(huán)境,樹(shù)立全社會(huì)對(duì)發(fā)展核能事業(yè)信心。
China attaches great importance to nuclear emergency preparedness exercises, drills, training and public communication, and continuous efforts have been made to enhance the capabilities of nuclear emergency preparedness organizations at various levels to cope with nuclear accidents, popularize knowledge of nuclear safety and emergency preparedness, create an environment conducive to facilitating nuclear energy development and build society-wide confidence in the country's nuclear energy sector.

組織實(shí)施核應(yīng)急演習(xí)。發(fā)布《核電廠核事故應(yīng)急管理?xiàng)l例》《突發(fā)事件應(yīng)急預(yù)案管理辦法》《突發(fā)事件應(yīng)急演練指南》《核應(yīng)急演習(xí)管理規(guī)定》等規(guī)章,明確規(guī)定國(guó)家核應(yīng)急演習(xí)方針原則、組織機(jī)構(gòu)、內(nèi)容形式、分類頻次、保障準(zhǔn)備、實(shí)施程序等。適應(yīng)核能發(fā)展需要,定期舉行全國(guó)性核應(yīng)急聯(lián)合演習(xí);相關(guān)?。▍^(qū)、市)每2年至4年舉行一次本級(jí)場(chǎng)內(nèi)場(chǎng)外核應(yīng)急聯(lián)合演習(xí);核設(shè)施營(yíng)運(yùn)單位每2年組織一次綜合演習(xí),每年組織多種專項(xiàng)演習(xí),擁有3臺(tái)以上運(yùn)行機(jī)組的演習(xí)頻度適當(dāng)增加;核電站首次裝投料前,所在地省級(jí)核應(yīng)急管理機(jī)構(gòu)組織場(chǎng)內(nèi)場(chǎng)外聯(lián)合演習(xí)。近年來(lái),先后組織代號(hào)為“神盾—2009”“神盾—2015”的國(guó)家核應(yīng)急聯(lián)合演習(xí),參演規(guī)模近6000人,日本、韓國(guó)、法國(guó)、巴基斯坦、國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)等派出官員、專家觀摩。
Organizing nuclear emergency preparedness exercises. The policies and principles, organization, formats, classifications, frequency, safeguard preparation and implementation procedures for China's nuclear emergency preparedness have been clearly defined in such documents as Regulations on Emergency Measures for Nuclear Accidents at Nuclear Power Plants, Contingency Measures for Unexpected Events, Guideline on Emergency Exercises for Unexpected Events and Regulations on Nuclear Emergency Preparedness Exercises. To cater to the needs of nuclear energy development, national-level nuclear emergency preparedness joint exercises shall be conducted on a regular basis; provincial-level on-site and off-site joint exercises for nuclear emergency preparedness shall be conducted once every two to four years by the relevant provinces (autonomous regions or centrally administered municipalities); operators of nuclear installations shall conduct comprehensive exercises once every two years and special exercises for different purposes every year, with higher frequency for those which have three or more generating units. Prior to the initial fuel loading, an on-site and off-site joint exercise shall be organized by the provincial-level nuclear emergency management organization where the relevant nuclear power plant is located. National-level nuclear emergency joint exercises with the code names “Shendun-2009” and “Shendun-2015” have been conducted and observed by officials and experts from Japan, ROK, France, Pakistan and the IAEA, involving the participation of about 6,000 persons on the two occasions.

建立三級(jí)核應(yīng)急培訓(xùn)制度。國(guó)家核應(yīng)急管理機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)全國(guó)核應(yīng)急管理人員培訓(xùn),?。▍^(qū)、市)核應(yīng)急管理機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)本行政區(qū)域內(nèi)核應(yīng)急人員培訓(xùn),核設(shè)施營(yíng)運(yùn)單位負(fù)責(zé)本單位核應(yīng)急工作人員專業(yè)技術(shù)培訓(xùn)。福島核事故以來(lái),中國(guó)各級(jí)舉辦培訓(xùn)班110多期,培訓(xùn)近萬(wàn)人次。目前,中國(guó)核應(yīng)急管理人員、專業(yè)技術(shù)人員均參加過(guò)不同級(jí)別、專業(yè)的培訓(xùn)。
Establishing a three-level nuclear emergency preparedness training system. The state nuclear emergency preparedness management organization shall be in charge of training for nation-wide nuclear emergency preparedness management personnel; nuclear emergency preparedness management organizations at the provincial (regional and municipal) level shall be in charge of training for nuclear emergency preparedness personnel within their respective jurisdictions; operators of nuclear installations shall be in charge of providing professional skills training for their own staff in the field of nuclear emergency preparedness. Since the Fukushima accident, China has organized more than 110 training sessions for different levels of nuclear emergency preparedness organizations, attended by a total of 10,000 people. China's nuclear emergency preparedness management personnel and technical professionals have all attended nuclear emergency preparedness trainings of different levels and disciplines.

加強(qiáng)核應(yīng)急公眾溝通與信息發(fā)布。中國(guó)高度重視核應(yīng)急公眾溝通和信息發(fā)布,制定相關(guān)規(guī)定,明確公開(kāi)透明、客觀真實(shí)、權(quán)威可信、科學(xué)通俗的工作原則。各級(jí)核應(yīng)急組織建立專門(mén)的核應(yīng)急宣傳隊(duì)伍,適時(shí)向全社會(huì)宣傳國(guó)家核能政策、核安全政策、核應(yīng)急政策,增加核能發(fā)展透明度,確保公眾享有核安全監(jiān)督權(quán)、核應(yīng)急準(zhǔn)備與響應(yīng)知情權(quán)。2013年以來(lái),以“共筑核應(yīng)急核安全防線、共促核能事業(yè)科學(xué)發(fā)展”為主題,多次組織全國(guó)范圍核應(yīng)急宣傳活動(dòng),國(guó)內(nèi)外受眾面達(dá)到10億人次。2015年1月,利用中國(guó)核工業(yè)創(chuàng)建60周年契機(jī),開(kāi)展一系列面向國(guó)內(nèi)外的宣傳活動(dòng)。2015年12月,組織媒體走進(jìn)中國(guó)核電企業(yè),開(kāi)展“助推核能發(fā)展、助力‘一帶一路'”采訪活動(dòng),向國(guó)內(nèi)外集中展示中國(guó)核電技術(shù)先進(jìn)性、核電安全可靠性、核電管理規(guī)范性、核應(yīng)急準(zhǔn)備充分性,產(chǎn)生了積極社會(huì)反響。各涉核企業(yè)、大專院校和有關(guān)團(tuán)體還以各種形式開(kāi)展涉核科普宣傳活動(dòng),努力營(yíng)造安全高效發(fā)展核能的良好氛圍。
Reinforcing public communication and information disclosure about nuclear emergency preparedness. China attaches great importance to public communication and information disclosure regarding nuclear emergency preparedness by developing relevant regulations on the principles of transparency, objectivity, trustworthiness and scientific accuracy. Each level of nuclear emergency preparedness organization has established a special nuclear emergency preparedness publicity team to publicize national policies on nuclear energy, nuclear safety and nuclear emergency preparedness to the public and to enhance transparency of nuclear energy development to ensure the public's right to supervise nuclear safety and access to information on nuclear emergency preparedness and response. Since 2013 a number of nationwide nuclear emergency preparedness publicity activities with the theme “Joining Efforts to Establish Defense on Nuclear Emergency and for Nuclear Safety, and to Foster the Scientific Development of Nuclear Energy Sector” have been held, arousing extensive attention both at home and abroad. In January 2015 publicity activities targeting domestic and foreign audiences were successively conducted by nuclear-related organizations to mark the 60th anniversary of the launch of China's nuclear industry. In December 2015 the domestic and foreign media were invited to visit Chinese nuclear power enterprises for the well-received campaign “Boosting Nuclear Energy Development for the One Belt and One Road Initiative,” showcasing to Chinese audience the advanced nature of China's nuclear power technology, the safety and reliability of nuclear power, standardization of nuclear power management and adequacy of nuclear emergency preparedness, producing positive social repercussions. Nuclear-related enterprises, universities and colleges, and relevant organizations have conducted a variety of publicity activities in relation to the popularization of nuclear-related scientific knowledge in a bid to foster an atmosphere conducive to the safe and efficient development of nuclear energy.

香港特別行政區(qū)、澳門(mén)特別行政區(qū)毗鄰廣東省,特區(qū)公眾和輿論關(guān)注內(nèi)地核能發(fā)展。1992年以來(lái),粵港雙方針對(duì)廣東大亞灣和嶺澳核電站核應(yīng)急事宜達(dá)成多項(xiàng)共識(shí)。國(guó)家核應(yīng)急管理機(jī)構(gòu)多次與廣東省、香港特別行政區(qū)政府組織宣介會(huì),不斷充實(shí)粵港核應(yīng)急合作機(jī)制內(nèi)容,完善粵港核應(yīng)急交流平臺(tái),及時(shí)回應(yīng)公眾關(guān)切,消除疑慮。中央政府有關(guān)部門(mén)還有針對(duì)性地與港澳地區(qū)相關(guān)部門(mén)聯(lián)合開(kāi)展各領(lǐng)域?qū)I(yè)培訓(xùn),提高當(dāng)?shù)厝藛T專業(yè)水平,為保持香港、澳門(mén)繁榮穩(wěn)定作出積極貢獻(xiàn)。
As the Hong Kong and Macao special administrative regions (SAR) are adjacent to Guangdong Province, the public in Hong Kong and Macao pay close attention to the nuclear energy development in China's mainland. Since 1992 Guangdong Province and the Hong Kong SAR have reached consensus on a number of issues in relation to nuclear emergency preparedness associated with the Daya Bay and Ling Ao nuclear power plants in Guangdong. The state nuclear emergency management organ has, on more than one occasion, organized promotional activities in conjunction with Guangdong Province and the Hong Kong SAR to further enrich the contents of their collaborative mechanism on nuclear emergency preparedness, refine the communication platform for nuclear emergency preparedness between Guangdong and Hong Kong, and respond to public concerns in a timely manner to allay any misgivings. The relevant departments of the central government have held special training sessions focusing on various disciplines in conjunction with the departments concerned of Hong Kong and Macao SAR governments with a view to raising the professional level of the local public, therefore contributing positively to maintaining the prosperity and stability of both Hong Kong and Macao.

核能安全利用是關(guān)系臺(tái)灣海峽兩岸人民生命財(cái)產(chǎn)安全的大事,兩岸雙方對(duì)此高度重視。2011年10月,海協(xié)會(huì)與臺(tái)灣?;鶗?huì)簽署《海峽兩岸核電安全合作協(xié)議》。在該協(xié)議框架下,兩岸建立核應(yīng)急事務(wù)聯(lián)系機(jī)制,在核電安全法規(guī)與標(biāo)準(zhǔn)、核電廠事故緊急通報(bào)、核電廠環(huán)境輻射監(jiān)測(cè)、核電廠事故緊急應(yīng)變及準(zhǔn)備等領(lǐng)域不斷拓展交流與合作,取得積極成效。
As the safe use of nuclear energy is a major issue bearing on the safety of both life and property of people across the Taiwan Straits, both sides of the Straits lay great store by it. In October 2011 the Association for Relations across the Taiwan Straits and Straits Exchange Foundation signed the Cross-straits Nuclear Power Safety Cooperation Agreement. Under the framework of this agreement, a communication mechanism has been put in place between the two sides across the Straits on nuclear emergency matters, and positive achievements have reaped in expanded exchange and cooperation in such areas as regulations and standards concerning nuclear power safety, emergency reporting on nuclear power plant accidents, environmental radiation monitoring for nuclear power plants, and emergency response and preparations for nuclear power plant accidents.

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

 
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
        <label id="xdwva"></label>

      1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区