日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 名著選讀

名著選讀:傲慢與偏見21

愛詞霸 2015-08-28 09:27

分享到

 

名著選讀:傲慢與偏見21

THE discussion of Mr. Collins's offer was now nearly at an end, and Elizabeth had only to suffer from the uncomfortable feelings necessarily attending it, and occasionally from some peevish allusion of her mother. As for the gentleman himself, his feelings were chiefly expressed, not by embarrassment or dejection, or by trying to avoid her, but by stiffness of manner and resentful silence. He scarcely ever spoke to her, and the assiduous attentions which he had been so sensible of himself, were transferred for the rest of the day to Miss Lucas, whose civility in listening to him, was a seasonable relief to them all, and especially to her friend.
關(guān)于柯林斯先生求婚問題的,討論差不多就要結(jié)束了,現(xiàn)在伊麗莎白只感到一種照例難免的的不愉快,有時(shí)候還要聽她母親埋怨一兩聲。說到那位先生本人,他可并不顯得意氣沮喪,也沒有表現(xiàn)出要回避她的樣子,只是氣憤憤地板著臉,默然無聲。他簡(jiǎn)直不跟她說話,他本來的那一股熱情,到下半天都轉(zhuǎn)移到盧卡斯小姐身上去了。盧小姐滿有禮貌地聽著他說話,這叫大家都松了口氣,特別是她的朋友。

The morrow produced no abatement of Mrs. Bennet's ill humour or ill health. Mr. Collins was also in the same state of angry pride. Elizabeth had hoped that his resentment might shorten his visit, but his plan did not appear in the least affected by it. He was always to have gone on Saturday, and to Saturday he still meant to stay.
班納特太太直到第二天還是同樣不高興,身體也沒有復(fù)元??铝炙瓜壬策€是那樣又氣憤又傲慢的樣子。伊麗莎白原以為他這樣一氣,就會(huì)早日離開此地,誰知道他決不因此而改變?cè)瓉淼挠?jì)劃,他講她要到星期六才走,便決定要待到星期六。

After breakfast, the girls walked to Meryton, to inquire if Mr. Wickham were returned, and to lament over his absence from the Netherfield ball. He joined them on their entering the town and attended them to their aunt's, where his regret and vexation, and the concern of every body was well talked over. -- To Elizabeth, however, he voluntarily acknowledged that the necessity of his absence had been self imposed.
吃過早飯,小姐們上麥里屯去打聽韋翰先生回來了沒有,同時(shí)為了他沒有參加尼日斐花園的舞會(huì)而去向他表示惋惜。她們一走到鎮(zhèn)上就遇見了他,于是他陪著小姐們上她們姨媽家里去,他在那兒把他的歉意,他的煩惱,以及他對(duì)于每個(gè)人的關(guān)注,談了個(gè)暢快。不過他卻在伊麗莎白面前自動(dòng)說明,那次舞會(huì)是他自己不愿意去參加。

"I found," said he, "as the time drew near, that I had better not meet Mr. Darcy; -- that to be in the same room, the same party with him for so many hours together, might be more than I could bear, and that scenes might arise unpleasant to more than myself."
他說:“當(dāng)時(shí)日期一天天迫近,我心里想,還是不要碰見達(dá)西先生的好;我覺得要同他在同一間屋子里,在同一個(gè)舞會(huì)上,待上好幾個(gè)鐘頭,那會(huì)叫我受不了,而且可能會(huì)鬧出些笑話來,弄得彼此都不開心?!?/p>

She highly approved his forbearance, and they had leisure for a full discussion of it, and for all the commendation which they civilly bestowed on each other, as Wickham and another officer walked back with them to Longbourn, and during the walk he particularly attended to her. His accompanying them was a double advantage; she felt all the compliment it offered to herself, and it was most acceptable as an occasion of introducing him to her father and mother.
她非常贊美他的涵養(yǎng)功夫。當(dāng)韋翰和另一位軍官跟她們一塊兒回浪博恩來的時(shí)候,一路上他特別照顧她,因此他們有充分的空暇來討論這個(gè)問題,而且還客客氣氣地彼此恭維了一陣。他所以要伴送她們,是為了兩大利益;一來可以讓她高興高興,二來可以利用這個(gè)大好機(jī)會(huì),去認(rèn)識(shí)認(rèn)識(shí)她的雙親。

Soon after their return, a letter was delivered to Miss Bennet; it came from Netherfield, and was opened immediately. The envelope contained a sheet of elegant, little, hot-pressed paper, well covered with a lady's fair, flowing hand; and Elizabeth saw her sister's countenance change as she read it, and saw her dwelling intently on some particular passages. Jane recollected herself soon, and putting the letter away, tried to join with her usual cheerfulness in the general conversation; but Elizabeth felt an anxiety on the subject which drew off her attention even from Wickham; and no sooner had he and his companion taken leave, than a glance from Jane invited her to follow her up stairs. When they had gained their own room, Jane taking out the letter, said,
她們剛回到家里,班納特小姐就接到一封從尼日斐花園寄來的信。信立刻拆開了,里面裝著一張小巧、精致、熨燙得很平滑的信箋,字跡是出自一位小姐的娟秀流利的手筆。伊麗莎白看到姐姐讀信時(shí)變了臉色,又看到她全神貫注在某幾段上面。頃該之間,吉英又鎮(zhèn)靜了下來,把信放在一旁,象平常一樣,高高興興地跟大家一起聊天;可是伊麗莎白仍然為這件事焦急,因此對(duì)韋翰也分心了。韋翰和他的同伴一走,吉英便對(duì)她做了個(gè)眼色,叫她跟上樓去。一到了她們自己房里,吉英就拿出信來,說道:

"This is from Caroline Bingley; what it contains, has surprised me a good deal. The whole party have left Netherfield by this time, and are on their way to town; and without any intention of coming back again. You shall hear what she says."
“這是咖羅琳·彬格萊寫來的,信上的話真叫我大吃一驚。她們一家人現(xiàn)在已經(jīng)離開尼日斐花園上城里去了,再也不打算回來了。你看看她怎么說的吧?!?/p>

She then read the first sentence aloud, which comprised the information of their having just resolved to follow their brother to town directly, and of their meaning to dine that day in Grosvenor street, where Mr. Hurst had a house. The next was in these words. "I do not pretend to regret any thing I shall leave in Hertfordshire, except your society, my dearest friend; but we will hope at some future period, to enjoy many returns of the delightful intercourse we have known, and in the mean while may lessen the pain of separation by a very frequent and most unreserved correspondence. I depend on you for that." To these high flown expressions, Elizabeth listened with all the insensibility of distrust; and though the suddenness of their removal surprised her, she saw nothing in it really to lament; it was not to be supposed that their absence from Netherfield would prevent Mr. Bingley's being there; and as to the loss of their society, she was persuaded that Jane must soon cease to regard it, in the enjoyment of his.
于是她先把第一句念出來,那句話是說,她們已經(jīng)決定,立刻追隨她們的弟兄上城里去,而且要在當(dāng)天趕到格魯斯汶納街吃飯,原來赫斯脫先生就住在那條街上。接下去是這樣寫的:──“親愛的朋友,離開哈福德郡,除了你的友誼以外,我真是一無留戀,不過,我希望將來有一天,還是可以象過去那樣愉快地來往,并希望目前能經(jīng)常通信,無話不談,以抒離悃。臨筆不勝企盼?!币聋惿讓?duì)這些浮話奢詞,亦只是姑妄聽之;雖說她們這一次突然的遷走叫她感到驚奇,可是她并不覺得真有什么可以惋惜的地方。她們離開了尼日斐花園,未必彬格萊先生便不會(huì)再在那兒住下去;至于說到跟她們沒有了來往,她相信吉英只要跟彬格萊先生時(shí)常見面,也就無所謂了。

"It is unlucky," said she, after a short pause, "that you should not be able to see your friends before they leave the country. But may we not hope that the period of future happiness to which Miss Bingley looks forward, may arrive earlier than she is aware, and that the delightful intercourse you have known as friends, will be renewed with yet greater satisfaction as sisters? -- Mr. Bingley will not be detained in London by them."
歇了片刻,伊麗莎白說道:“不幸得很,你朋友們臨走以前,你沒有來得及去看她們一次。可是,彬格萊小姐既然認(rèn)為將來還有重聚的歡樂,難道我們不能希望這一天比她意料中來得早一些嗎?將來做了姑嫂,不是比今天做朋友更滿意嗎?彬格萊先生不會(huì)被她們久留在倫敦的?!?/p>

"Caroline decidedly says that none of the party will return into Hertfordshire this winter. I will read it to you --"
“咖羅琳肯定地說,她們一家人,今年冬天誰也不會(huì)回到哈福郡來了。讓我念給你聽吧:

"When my brother left us yesterday, he imagined that the business which took him to London, might be concluded in three or four days, but as we are certain it cannot be so, and at the same time convinced that when Charles gets to town he will be in no hurry to leave it again, we have determined on following him thither, that he may not be obliged to spend his vacant hours in a comfortless hotel. Many of my acquaintance are already there for the winter; I wish I could hear that you, my dearest friend, had any intention of making one in the croud, but of that I despair. I sincerely hope your Christmas in Hertfordshire may abound in the gaieties which that season generally brings, and that your beaux will be so numerous as to prevent your feeling the loss of the three of whom we shall deprive you."
‘我哥哥昨天和我們告別的時(shí)候,還以為他這次上倫敦去,只要三四天就可以把事情辦好;可是我們認(rèn)為辦不到,同時(shí)我們相信,查爾斯一進(jìn)了城,決不肯馬上就走,因此我們決計(jì)追蹤前去,免得他冷冷清清住在旅館里受罪。我很多朋友都上倫敦去過冬了;親愛的朋友,我本來還希望聽到你進(jìn)城去的消息,結(jié)果我失望了。我真摯地希望你在哈福德郡照常能夠極其愉快地度過圣誕節(jié)。希望你有很多漂亮的男朋友,免得我們一走,你便會(huì)因?yàn)樯倭巳齻€(gè)朋友而感到難受?!?/p>

"It is evident by this," added Jane, "that he comes back no more this winter."
“這明明是說,”吉英補(bǔ)充道,“他今年冬天不會(huì)回來啦?!?/p>

"It is only evident that Miss Bingley does not mean he should."
“這不過說明彬格萊小姐不要他回來罷了。”

"Why will you think so? It must be his own doing. -- He is his own master. But you do not know all. I will read you the passage which particularly hurts me. I will have no reserves from you." "Mr. Darcy is impatient to see his sister, and to confess the truth, we are scarcely less eager to meet her again. I really do not think Georgiana Darcy has her equal for beauty, elegance, and accomplishments; and the affection she inspires in Louisa and myself is heightened into something still more interesting, from the hope we dare to entertain of her being hereafter our sister. I do not know whether I ever before mentioned to you my feelings on this subject, but I will not leave the country without confiding them, and I trust you will not esteem them unreasonable. My brother admires her greatly already, he will have frequent opportunity now of seeing her on the most intimate footing, her relations all wish the connection as much as his own, and a sister's partiality is not misleading me, I think, when I call Charles most capable of engaging any woman's heart. With all these circumstances to favour an attachment and nothing to prevent it, am I wrong, my dearest Jane, in indulging the hope of an event which will secure the happiness of so many?"
“你為什么這樣想法?那一定是他自己的意思。他自己可以作主??墒悄氵€沒有全部知道呢。我一定要把那特別叫我傷心的一段讀給你聽。我對(duì)你完全不必忌諱?!_(dá)西先生急著要去看看他妹妹;說老實(shí)話,我們也差不多同樣熱切地希望和她重逢。我以為喬治安娜·達(dá)西無論在容貌方面,舉止方面,才藝方面,的確再也沒有人能夠比得上。露薏莎和我都大膽地希望她以后會(huì)做我們的嫂嫂,因此我們對(duì)她便越發(fā)關(guān)切了。我不知道以前有沒有跟你提起過我對(duì)這件事的感覺,可是當(dāng)此離開鄉(xiāng)村之際,我不愿意不把這些感覺說出來,我相信你不會(huì)覺得這是不合理的吧。我的哥哥已經(jīng)深深地受上了她,他現(xiàn)在可以時(shí)常去看她,他們自會(huì)更加親密起來;雙方的家庭方面都同樣盼望這門親事能夠成功。我想,如果我說,查爾斯最善于博取任何女人的歡心,這可不能是出于做姐妹的偏心,瞎說一陣吧。既是各方面都贊成這段姻緣,而且事情毫無阻礙,那么,最親愛的吉英,我衷心希望著這件人人樂意的事能夠?qū)崿F(xiàn),你能說我錯(cuò)嗎?’

"What think you of this sentence, my dear Lizzy?" -- said Jane as she finished it. "Is it not clear enough? -- Does it not expressly declare that Caroline neither expects nor wishes me to be her sister; that she is perfectly convinced of her brother's indifference, and that if she suspects the nature of my feelings for him, she means (most kindly!) to put me on my guard? Can there be any other opinion on the subject?"
你覺得這一句怎么樣,親愛的麗萃?”吉英讀完了以后說?!罢f得還不夠清楚嗎?這不是明明白白地表明她們不希望、也不愿意我做她們的嫂嫂嗎?不是說明了她完全相信他的哥哥對(duì)我無所謂嗎?而且不也是說明了:假如她懷疑到我對(duì)他有感情,她就要?jiǎng)裎遥ǘ嗵澦@樣好心腸?。┊?dāng)心些嗎?這些話還能有別的解釋嗎?”

"Yes, there can; for mine is totally different. -- Will you hear it?"
“當(dāng)然可以有別的解釋;我的解釋就和你的解釋完全兩樣。你愿意聽一聽嗎?”

"Most willingly."
“非常愿意?!?/p>

"You shall have it in few words. Miss Bingley sees that her brother is in love with you, and wants him to marry Miss Darcy. She follows him to town in the hope of keeping him there, and tries to persuade you that he does not care about you."
“這只消三言兩語(yǔ)就可以說明白。彬格萊小姐看出他哥哥愛上了你,可是她卻希望他和達(dá)西小姐結(jié)婚。她跟著他到城里去,就為的是要把他絆住在那兒,而且竭力想來說服你,叫你相信他對(duì)你沒有好感?!?/p>

Jane shook her head.
吉英搖搖頭。

"Indeed, Jane, you ought to believe me. -- No one who has ever seen you together, can doubt his affection. Miss Bingley I am sure cannot. She is not such a simpleton. Could she have seen half as much love in Mr. Darcy for herself, she would have ordered her wedding clothes. But the case is this. We are not rich enough, or grand enough for them; and she is the more anxious to get Miss Darcy for her brother, from the notion that when there has been one intermarriage, she may have less trouble in achieving a second; in which there is certainly some ingenuity, and I dare say it would succeed, if Miss de Bourgh were out of the way. But, my dearest Jane, you cannot seriously imagine that because Miss Bingley tells you her brother greatly admires Miss Darcy, he is in the smallest degree less sensible of your merit than when he took leave of you on Tuesday, or that it will be in her power to persuade him that instead of being in love with you, he is very much in love with her friend."
“吉英,你的確應(yīng)該相信我。凡是看見過你們倆在一起的人,都不會(huì)懷疑到他的感情。我相信彬格萊小姐也不會(huì)懷疑,她不是那么一個(gè)傻瓜。要是她看到達(dá)西先生對(duì)她的愛有這樣的一半,她就要辦嫁妝了。可是問題是這樣的:在她們家里看來,我們還不夠有錢,也不夠有勢(shì),她所以急于想把達(dá)西小姐配給她哥哥,原來還有一個(gè)打算,那就是說,親上加親以后,親上再加親就更省事了。這件事當(dāng)然很費(fèi)了一些心機(jī),我敢說,要不是德·包爾小姐從中作梗,事情是會(huì)成功的??墒亲钣H愛的吉英,你千萬不要因?yàn)楸蚋袢R小姐告訴你說,她哥哥已經(jīng)深深地愛上了達(dá)西小姐,你就以為彬格萊先生自從星期二和你分別以來,對(duì)你的傾心有絲毫變卦,也別以為她真有本事叫她哥哥不愛你,而去愛上她那位女朋友?!?/p>

"If we thought alike of Miss Bingley," replied Jane, "your representation of all this, might make me quite easy. But I know the foundation is unjust. Caroline is incapable of wilfully deceiving any one; and all that I can hope in this case is, that she is deceived herself."
“假如我對(duì)彬格萊小姐看法是一致的,”吉英回答道,“那么,你的一切想法就會(huì)大大地讓我安心了。可是我知道你這種說法很偏心。珈羅琳不會(huì)故意欺騙任何人,我對(duì)這件事只能存一個(gè)希望,那就是說,一定是她自己想錯(cuò)了?!?/p>

"That is right. -- You could not have started a more happy idea, since you will not take comfort in mine. Believe her to be deceived by all means. You have now done your duty by her, and must fret no longer."
“這話說得對(duì)。我的想法既然不能安慰你,你自己居然轉(zhuǎn)得出這樣的好念頭來,那是再好也沒有了,你就相信是她自己想錯(cuò)了吧?,F(xiàn)在你算是對(duì)她盡了責(zé)任,再也用不著煩惱。”

"But, my dear sister, can I be happy, even supposing the best, in accepting a man whose sisters and friends are all wishing him to marry elsewhere?"
“可是,親愛的妹妹,即使從最好的方面去著想,我能夠給這個(gè)人的,而他的姐妹和朋友們都希望他跟別人結(jié)婚,這樣我會(huì)幸福嗎?”

"You must decide for yourself," said Elizabeth, "and if, upon mature deliberation, you find that the misery of disobliging his two sisters is more than equivalent to the happiness of being his wife, I advise you by all means to refuse him."
“那就得看你自己的主張如何,”伊麗莎白說?!叭绻憧紤]成熟以后,認(rèn)為得罪了他的姐妹們所招來的痛苦,比起做他的太太所得來的幸福還要大,那么,我勸你決計(jì)拒絕了他算數(shù)?!?/p>

"How can you talk so?" -- said Jane faintly smiling, -- "You must know that though I should be exceedingly grieved at their disapprobation, I could not hesitate."
“你怎么說得出這種話?”吉英微微一笑?!澳阋?,即使她們的反對(duì)使我萬分難受,我還是不會(huì)猶豫的?!?/p>

"I did not think you would; -- and that being the case, I cannot consider your situation with much compassion."
“我并沒有說你會(huì)猶豫;既然如此,我就可以不必再為你擔(dān)心了?!?/p>

"But if he returns no more this winter, my choice will never be required. A thousand things may arise in six months!"
“倘若他今年冬天不回來,我就用不著左思右想了。六個(gè)月里會(huì)有多少變動(dòng)啊?!?/p>

The idea of his returning no more Elizabeth treated with the utmost contempt. It appeared to her merely the suggestion of Caroline's interested wishes, and she could not for a moment suppose that those wishes, however openly or artfully spoken, could influence a young man so totally independent of every one.
所謂他不會(huì)回來,這種想法伊麗莎白大不以為然。她覺得那不過是咖羅琳一廂情愿。她認(rèn)為珈羅琳這種愿望無論是露骨地說出來也罷,委婉地說出來也罷,對(duì)于一個(gè)完全無求于人的青年來說,決不會(huì)發(fā)生絲毫影響。

She represented to her sister as forcibly as possible what she felt on the subject, and had soon the pleasure of seeing its happy effect. Jane's temper was not desponding, and she was gradually led to hope, though the diffidence of affection sometimes overcame the hope, that Bingley would return to Netherfield and answer every wish of her heart.
她把自己對(duì)這個(gè)問題的感想,解釋給她姐姐聽,果然一下子就收到了很好的效果,她覺得非常高興。吉英這樣的性子,本來不會(huì)輕易意志消沉,從此便漸漸產(chǎn)生了希望認(rèn)為彬格萊先生準(zhǔn)定會(huì)回到尼日斐花園一,使她萬事如意,盡管有時(shí)候她還是懷疑多于希望。

They agreed that Mrs. Bennet should only hear of the departure of the family, without being alarmed on the score of the gentleman's conduct; but even this partial communication gave her a great deal of concern, and she bewailed it as exceedingly unlucky that the ladies should happen to go away, just as they were all getting so intimate together. After lamenting it however at some length, she had the consolation of thinking that Mr. Bingley would be soon down again and soon dining at Longbourn, and the conclusion of all was the comfortable declaration that, though he had been invited only to a family dinner, she would take care to have two full courses.
最后姐妹倆一致主張,這事在班納特太太面前不宜多說,只要告訴她一聲,這一家人家已經(jīng)離開此地,不必向她說明他走原因;可是班納特太太光是聽到這片段的消息,已經(jīng)大感不安,甚至還哭了起來,埋怨自己運(yùn)氣太壞,兩位貴婦人剛剛跟她處熟就走了。不過傷心了一陣以后,她又用這樣的想法來安慰自己;彬格萊先生不久就會(huì)回來,到浪博恩來吃飯;最后她心安理得地說,雖然只不過邀他來便飯,她一定要費(fèi)些心思,請(qǐng)他吃兩道大菜。

(來源:愛詞霸 編輯:丁一)

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区