當前位置: Language Tips> 分類詞匯
分享到
每年這個時候,高中和大學的新生都開始軍訓了。今年這個時候,每天在苦練的還有不少將軍、軍官和士兵。為了迎接紀念抗日戰(zhàn)爭及反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年閱兵,人民解放軍和來自各國的參閱部隊都在勤加練習。我們今天就來一起學一學軍訓時常用的那些口令。
上操 Attention drill
集合 Fall in
立正 Attention
稍息 At ease
以右(左)翼為基準 Guide right (left)
向右看齊 Right-dress
向前看 Eyes-front
向前三步走 Three steps forward march
報數(shù) Count off
點名 Call the roll
靠攏 Close
散開 Extend
齊步走 Lockstep marching/lockstep
正步走 Goose step/parade step
立定 Halt
敬禮 Salute
解散 Dismiss
小知識:
The goose step is a special marching step performed on formal military parades and other ceremonies. While marching in parade formation, troops swing their legs in unison high off the ground, while keeping their legs straight and unbent.
正步是在正式的軍事閱兵或者其他慶典場合采用的特殊前進步伐。閱兵行進時,全體士兵統(tǒng)一將腿交替抬高離地,同時保持雙腿挺直、不彎曲。
Originating in Prussian military drill in the mid-18th century, the step was called the Stechschritt (literally, "piercing step") or Stechmarsch. Nearly fifty countries maintain the tradition.
這種步伐最早源于18世紀中期普魯士的軍事訓練,當時被叫做Stechschritt(字面意思為“穿透式步伐”)。目前,仍有近50個國家還在使用這個步伐。
"Goose step" is a pejorative term in English, indicative of authoritarian and militaristic regimes. It originally referred to a British military drill, in which one leg at a time was swung back and forth without bending the knee. Apparently standing on only one leg reminded soldiers of how geese often stand.
英文中對于正步的說法goose step其實是個有貶損意味的表達,暗指專制和軍國主義統(tǒng)治。Goose step一開始用于指代英國軍事訓練中,兩腿交替前后擺動而保持不彎曲的步伐,而士兵單腿站立的時候,樣子很像一直鵝。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
上一篇 : 5分鐘學會化妝英語
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn