當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Bongs of Big Ben 'out by 6 seconds'
分享到
Parliament chiefs have been left baffled by Big Ben’s bongs being out of sync by up to six seconds. The Great Clock has become “temperamental” leaving clocksmiths unsure how to fix the 156-year-old timepiece.
聽到大本鐘的整點(diǎn)鐘聲快了6秒鐘,國(guó)會(huì)大廈里的議員們很納悶。工作了156年的大本鐘“鬧了情緒”,這讓鐘表匠也有些不知所措。
The early chimes caused interruptions to BBC radio 4 programming which rely on the bongs for live broadcasts. But when mechanics climbed the 334 steps up the Elizabeth Tower the clock became too slow after adjustments were made. The speed of the clock can be adjusted by adding and removing weights to the pendulum.
大本鐘報(bào)時(shí)提前,導(dǎo)致英國(guó)廣播公司4電臺(tái)的節(jié)目暫時(shí)中斷,該節(jié)目依靠大本鐘報(bào)時(shí)進(jìn)行實(shí)時(shí)播報(bào)。維修工人爬了334步,到達(dá)伊麗莎白塔頂部對(duì)大本鐘進(jìn)行了調(diào)整,之后鐘又走慢了。通過給鐘擺增重或者減重可以調(diào)整鐘速。
Clocksmith Ian Westworth said: “When we started correcting it, it corrected itself at the same time so we went from being fast to being slow. It’s settled down telling you exactly the right time so no-one will talk over our chimes.”
鐘表匠伊恩?文特沃斯表示:“當(dāng)我們開始矯正時(shí),大本鐘自己也進(jìn)行了調(diào)整,這樣一來,鐘速又變慢了。不過,現(xiàn)在問題已經(jīng)解決了,大本鐘的時(shí)間很精準(zhǔn),不會(huì)再有人說三道四了?!?/p>
He said the clock was “temperamental” adding: “We don’t know why it happened. You’re talking about a 156-year-old clock, it does have a little fit every now and then. Imagine running your car for 24 hours a day, 365 days a year for the last 156 years.”
他說,大本鐘“鬧脾氣了”:“我們也不知道原因。畢竟它已經(jīng)工作156年了,確實(shí)會(huì)偶爾鬧點(diǎn)小情緒。試想一下,如果你的車24小時(shí)全天候運(yùn)轉(zhuǎn),一年365天連軸轉(zhuǎn),這樣持續(xù)156年會(huì)怎樣?”
Steve Jaggs, the keeper of the clock, said his team were “dispatched immediately” when the problem arose admitting Big Ben needs “a lot of care”.
守鐘人史蒂夫·雅格斯表示,大本鐘出差錯(cuò)之后,他的團(tuán)隊(duì)“立馬被派遣”去查看了,他坦言大本鐘需要“很多保養(yǎng)措施”。
The team of three clocksmiths are monitoring the pendulum, air pressure and temperature and the gears to uncover the extent of the problem. Spot checks have increased from three times per week to every day, including weekends.
鐘表匠團(tuán)隊(duì)一共三個(gè)人,他們正在監(jiān)測(cè)鐘表、氣壓、溫度、齒輪,看問題是否嚴(yán)重。抽查頻率也從每周3次增加到每天一次,周末也會(huì)抽查。
The clock is now accurate to less than one second following the adjustments that include adding or removing old penny coins. Each coin will affect the clock speed by 0.4 seconds per day.
目前,通過增減舊時(shí)的便士硬幣,調(diào)整后的大本鐘比較精準(zhǔn),誤差不到1秒。一枚便士硬幣將導(dǎo)致大本鐘每天0.4秒的誤差。
The House of Commons said they became aware of the problem on August 15.
英國(guó)下議院表示,早在8月15日,他們就注意到大本鐘的時(shí)間存在誤差。
Vocabulary
baffled: 困惑的
bong: (大鐘或鑼的)嘡嘡聲
out of sync: 不同步
temperamental: 性能不穩(wěn)定的,喜怒無常的
chime: 鐘聲
pendulum: 鐘擺
英文來源:太陽報(bào)
譯者&編輯:許晶晶
上一篇 : 研究:女性更易雙性戀
下一篇 : 日本奇葩霓虹面條你敢吃嗎?
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn