當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
How one German millennial chose to live on trains rather than pay rent
分享到
When others get off the train to finally go home, Leonie Müller stays behind. That's because she already is home: The train is her apartment, and she says she likes it that way.
當(dāng)其他人都下火車回家時(shí),萊奧妮·米勒(Leonie Müller)留了下來。因?yàn)樗呀?jīng)在家了:火車就是她的“公寓”,她說她很喜歡這種生活方式。
The German college student gave up her apartment in spring. "It all started with a dispute I had with my landlord," Müller told The Washington Post via e-mail. "I instantly decided I didn't want to live there anymore — and then I realized: Actually, I didn't want to live anywhere anymore."
這名德國大學(xué)生在春季時(shí)離開了居住的公寓。米勒通過電子郵件告訴《華盛頓郵報(bào)》(The Washington Post):“這一切始于我與房東的一次爭吵。我立馬就決定,再也不住那兒了——然后我意識(shí)到:其實(shí),我哪兒也不想住了?!?/p>
Instead, she bought a subscription that allows her to board every train in the country for free. Now, Müller washes her hair in the train bathroom and writes her college papers while traveling at a speed of up to 190 mph. She says that she enjoys the liberty she has experienced since she gave up her apartment. "I really feel at home on trains, and can visit so many more friends and cities. It's like being on vacation all the time," Müller said.
她選擇訂購搭乘國內(nèi)火車的通票。如今,米勒在火車的洗手間里洗頭,在時(shí)速高達(dá)190英里的火車旅行中寫論文。米勒說,她很享受離開公寓之后的自由生活?!霸诨疖嚿衔艺娴恼业搅思业母杏X,而且我能認(rèn)識(shí)更多朋友,去更多城市,感覺就像一直在度假?!?/p>
The 23-year-old's unusual housing choice has gained her media attention in Germany and appeared on national news sites such as Spiegel Online. "I read, I write, I look out of the window and I meet nice people all the time. There's always something to do on trains," Müller told German TV station SWR in an interview. Since risking the move, Müller's life fits into a small backpack in which she carries clothes, her tablet computer, college documents and a sanitary bag.
這位23歲年輕人不尋常的住房選擇吸引了德國媒體的關(guān)注,《明鏡在線》(Spiegel Online)這樣的全國性新聞網(wǎng)站也報(bào)道了她的故事。米勒在接受德國SWR電視臺(tái)采訪時(shí)表示:“我閱讀、寫作、看看窗外、總是遇到不錯(cuò)的人,在火車上一直有事可做。”自從選擇了這一冒險(xiǎn),米勒的生活就被打包在一個(gè)小背包里,里面裝有衣服、平板電腦、文件資料和一個(gè)清潔袋。
So far, her experience contradicts studies that have recently claimed that "long commutes are killing you." And financially, she benefits from living on a train: The flat-rate ticket costs her about $380, whereas she had to pay about $450 for her previous apartment. However, living cheaper is not the only goal she has in mind.
最近一項(xiàng)研究稱“漫長的通勤時(shí)間正吞噬你的人生”,而目前來看,米勒的經(jīng)歷與這個(gè)研究結(jié)論是相悖的。而且從經(jīng)濟(jì)角度看,在火車上居住還是比較劃算的:一張通票的價(jià)格是380美元,而她之前的公寓需要450美元。不過,降低生活成本并不是她的唯一目標(biāo)。
"I want to inspire people to question their habits and the things they consider to be normal," Müller told The Post. "There are always more opportunities than one thinks there are. The next adventure is waiting just around the corner — provided that you want to find it."
米勒告訴《華盛頓郵報(bào)》,“我想要啟發(fā)人們?nèi)ベ|(zhì)疑自己習(xí)以為常的習(xí)慣、事情。機(jī)會(huì)總比我們想的要多,只要你愿意去尋找,下次奇遇就在轉(zhuǎn)角處?!?/p>
Müller frequently travels late at night, although she tries to sleep at the apartments of relatives or friends. Often, she is accommodated by her boyfriend, her mother or grandmother.
米勒經(jīng)常在深夜旅行,不過她盡量會(huì)在親戚或朋友家睡覺,通常她會(huì)在男友、母親或祖母的家中留宿。
"Normally, we would have to have a long-distance relationship, but living on a train enables me to see him all the time," Müller told German TV station SWR regarding her boyfriend. "Most of my friends really like the idea, although some consider it to be quite adventurous. Others, however, have reacted more negatively: They feel offended by the fact that I question the ordinary way of life and living."
米勒在德國SWR電視臺(tái)談到她的男友時(shí)這樣說道,“按理說我們倆是異地戀,但在火車上居住我就總能見到他。我的大多數(shù)朋友都覺得這個(gè)想法很贊,不過有些人覺得太冒險(xiǎn)了,還有些人對(duì)此評(píng)價(jià)較為負(fù)面,我對(duì)大家習(xí)以為常的生活和居住方式的質(zhì)疑冒犯了他們?!?/p>
Living on a train is also supposed to have an academic purpose: Müller is documenting the unusual experiment on a blog. Her final undergraduate paper will be based on her experiences as a modern train-nomad. The only problem? "Possessing a headset that mutes most surrounding noises is crucial," she said.
在火車上居住還有一個(gè)學(xué)術(shù)目的:米勒正在一個(gè)博客上記錄這段不尋常的經(jīng)歷。她的本科畢業(yè)論文將以她的火車游歷為主題。在火車上居住的唯一問題是什么?米勒說:“配備一副耳機(jī)以減弱周圍的噪音是至關(guān)重要的。”
英文來源:華盛頓郵報(bào)
譯者:Sapphire909
審校&編輯:許晶晶
上一篇 : 多數(shù)人的手機(jī)鎖屏圖形不安全
下一篇 : 威廉王子為女王自傳作序
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn