當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Busted by Google! Husband who vowed to give up smoking is caught out when his wife spots him having a crafty cigarette on Street View
分享到
A man who vowed to give up smoking has been caught out after his wife spotted him having a secret cigarette on Google Street View.
一名男子曾發(fā)誓不再吸煙,妻子利用谷歌街景地圖逮到他偷偷吸煙。
Donny Ryding from Leasowe, Merseyside, had been warned by doctors to quit smoking and to adopt a healthy diet after suffering from a heart attack.. The taxi driver promised his wife Julie he would kick the habit but he was still enjoying cigarettes in secret behind her back.
來(lái)自默西賽德郡里索威的唐尼·萊丁是一名出租車司機(jī),在一次心臟病發(fā)作后,醫(yī)生告誡他要戒煙且健康飲食。他向妻子朱莉保證戒煙,卻在背地里吞云吐霧。
But Mr Ryding, was rumbled when he was captured outside his home having a crafty cigarette by one of the Google Street View cameras after his wife suspected he wasn't keeping to his healthy lifestyle.
妻子懷疑萊丁并沒(méi)有保持健康的生活方式,后來(lái)他被谷歌街景相機(jī)拍到在家門外吸煙,他偷偷吸煙的行為被揭穿了。
Mrs Ryding said: 'He'd been told to give up smoking and to stop eating unhealthy foods after he had a heart attack. I cleaned his car out for him and I found loads of Hobnob biscuits in there. I confronted him and he denied it and he wouldn't admit to it. He stormed out of the house and then later that day we'd heard that the Street View camera was driving around. When I checked it online I couldn't believe it - there was no denying it now we'd seen it.'
萊丁太太說(shuō):“他在心臟病發(fā)作后就被告知要戒煙,不能再吃垃圾食品。我為他清理汽車時(shí)在車內(nèi)發(fā)現(xiàn)了大量的燕麥餅干。我質(zhì)問(wèn)他時(shí),他極力否認(rèn)。他氣沖沖地出了家門,當(dāng)天晚些時(shí)候,我們聽(tīng)說(shuō)街景相機(jī)在周圍拍照。當(dāng)我上網(wǎng)查看的時(shí)候,我簡(jiǎn)直不能相信自己的眼睛——事實(shí)擺在眼前,休想抵賴!”
Although the incriminating picture has now been removed from Street View, and replaced with a more up to date version, it can still be accessed on Google Maps.
盡管“罪證”已經(jīng)從街景地圖上移除了,換了一張最近的照片,不過(guò)仍然可以在谷歌地圖上搜到那張照片。
Mrs Ryding added: 'When Street View first launched, they didn't blur out faces, but there was no need to with him - he was covered by a cloud of smoke anyway!
萊丁太太說(shuō):“最初,街景地圖發(fā)布時(shí),人臉并未進(jìn)行虛化處理,不過(guò)他這張照片上沒(méi)必要做虛化——反正他的臉籠罩在煙霧之下?!?/p>
'Since it happened we've called it 'Hobnob day' and whenever the family gets together we laugh and joke about it. He did sleep on the couch that night but he took it all in good spirits.'
“此事之后,我們把這一天稱為‘燕麥日’,每當(dāng)我們一家人聚之一堂時(shí),我們都會(huì)拿這事兒開(kāi)涮,其樂(lè)融融。那晚他的確睡了沙發(fā),而且毫無(wú)怨言?!?/p>
Vocabulary
rumble: 發(fā)現(xiàn)…..的真相
hobnob biscuits: 燕麥餅干
incriminating: 有罪的
英文來(lái)源:每日郵報(bào)
譯者:實(shí)習(xí)生馮佳佳
審校&編輯:許晶晶
上一篇 : 西班牙某市規(guī)定午休3小時(shí)
下一篇 : 裝腔指南:像上流社會(huì)一樣宴會(huì)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn