當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
From fake emergencies to dead pets, people reveal the most awful excuses they've ever used to get out of going on a date
分享到
One person said her excuse was that her 'goldfish drowned' - and added that the guy she fed that line to believed her, indicating that she may have dodged a bullet.
還有一個(gè)人的理由是她的“金魚(yú)淹死了”,之后她又補(bǔ)充說(shuō)那位男士居然信了,這表明她可能成功躲過(guò)了一劫。
Others told lies that tempted fate, creating fake personal tragedies that left them otherwise 'occupied'.
另外有些人用類似造化弄人的謊言來(lái)編造個(gè)人的悲慘故事,以此表明他們真的“沒(méi)有時(shí)間”。
'Grandma was in the hospital,' one woman said she told a man who was pursuing her, before adding why the excuse almost didn't work: 'He offered to go with me.'
比如一位女士對(duì)她的追求者說(shuō):“我奶奶住院了?!钡髞?lái)她說(shuō)這個(gè)理由幾乎沒(méi)什么用,因?yàn)椤八f(shuō)他要和我一塊去?!?/p>
Another told a suitor: 'My friend just got in an accident and she's in the hospital.'
還有一位女士跟她的追求者這樣說(shuō):“我朋友出了點(diǎn)意外,她現(xiàn)在人在醫(yī)院。”
Of course, sometimes just saying that you're busy doesn't do the trick, as a determined person might continue to try to find a time that works. To prevent that possibility, some people just attempted to scare potential dates off.
當(dāng)然,有時(shí)候單單表示你很忙是沒(méi)什么用的,因?yàn)橐粋€(gè)有決心的人會(huì)接著跟你約其他合適的時(shí)間。為了防止這種可能性,有些人試圖嚇跑這些潛在的約會(huì)對(duì)象。
'There's a porno of me circling the web right now. You OK with that?' wrote one, while another woman said she told a man: 'I have a male genitalia phobia.'
有一位女士這樣寫道:網(wǎng)上有一張我的艷照,你能接受嗎?”另外還有一位女士跟一位男士說(shuō):“我有男性生殖器恐懼癥。”
'I've had a yeast infection for the past five years,' wrote a woman who chose a photo of a tray of doughnuts as a background for her words.
“過(guò)去五年里我一直深受宮頸感染的困擾”,一位女士這樣寫道,然后她選擇了一張托盤上滿是甜甜圈的圖片來(lái)做她的文字背景。
Two girls even told men that going out with guys was against the rules, saying: 'My dad doesn't allow me to go out on dates by myself,' and 'I'm a nun and I'm not allowed to marry.'
還有兩位女生對(duì)男士們表示跟他們約會(huì)是不符合規(guī)定的,其中一位說(shuō):“我父親不允許我單獨(dú)出去約會(huì)”,另一位則說(shuō):“我是修女,不能結(jié)婚?!?/p>
Then, naturally, there is the option of telling someone you play for a different team, as one woman showed when she told a man: 'I think I just found out I'm not into guys. I'm homosexual.'
當(dāng)然,你也可以選擇告訴別人你和他們不是一類人,比如一位女士在“耳語(yǔ)”上發(fā)了這樣的圖文,當(dāng)時(shí)她跟那位男士說(shuō):“我剛剛發(fā)現(xiàn)我不喜歡男人,我是同性戀?!?/p>
Vocabulary
blurt out: 脫口而出
scramble:爭(zhēng)搶
wriggle out of:設(shè)法逃避
repercussion:影響
英文來(lái)源:每日郵報(bào)
譯者:曾媛GXUN
審校:馬文英
編輯:杜娟
上一篇 : 印度發(fā)起“父女自拍”活動(dòng)
下一篇 : 新西蘭:網(wǎng)絡(luò)挑釁將被判刑
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn