當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
British jeweller creates 'fidelity' engagement ring as a TRACKING device to allow men to keep tabs on their fiancees
分享到
Brides who say 'yes' could be agreeing to a lot more than they bargained for, with the unveiling of a new engagement ring that also doubles as a tracking device.
新的訂婚戒指兼追蹤器揭開(kāi)面紗,說(shuō)“我愿意”的新娘同意的內(nèi)容可能遠(yuǎn)比想象中的多。
British jeweller, Steve Bennett, has built the first prototype, which may look like any other diamond ring, but has the discreet addition of a bluetooth chip.
英國(guó)珠寶商史蒂夫?貝內(nèi)特(Steve Bennett)首創(chuàng)珠寶追蹤器的原型。這種珠寶看起來(lái)跟其他的鉆石戒指沒(méi)什么兩樣,但是里邊額外添加了藍(lán)牙芯片。
It means jealous spouses will now be able to keep tabs on their significant other - that is, if their partner actually agrees on wearing one.
所以,愛(ài)吃醋的夫妻現(xiàn)在可以監(jiān)視另一半的行蹤,前提是另一半同意戴上。
Smaller than a thumbnail, the sophisticated GPS tracking technology is slotted behind the jewel of the ring, which has currently been designed in two different prototypes.
精準(zhǔn)的GPS追蹤器比拇指指甲還要小,被安裝在戒指上的珠寶后面上,目前有兩種設(shè)計(jì)樣品。
The latest development in the wearable technology trend, one design boasts a sizable square cut diamond with an eight-prong silver setting, while the other is composed of a violet marquise-cut diamond with an unusual square setting.
跟隨可穿戴便技術(shù)的最新發(fā)展潮流,一種設(shè)計(jì)采用大塊方形切割鉆石,配有八角形的銀裝飾,而另外一種設(shè)計(jì)采用不規(guī)則方形底座托著紫羅蘭色卵形鉆石。
But what both prototypes have in common, is that they will report the location of the ring at all times.
但是這兩種樣品都有一個(gè)共同點(diǎn),那就是它們能隨時(shí)暴露戒指的所在地。
Bennett, the CEO and founder of online jeweller, Gemporia, says the main purpose of the ring is for theft and loss protection.
網(wǎng)上珠寶商Gempori的創(chuàng)始人和總裁貝爾特說(shuō),這種戒指主要是為了防止偷盜和遺失。
For jealous types, however, it also gives information into where its wearer is.
然而,對(duì)于愛(ài)吃醋的人,這種戒指能提供穿戴者的行蹤信息。
The piece of jewellery will be marketed by Gemporia as their 'fidelity ring'.
這種戒指將由Gemporia公司以“忠誠(chéng)戒指”的噱頭投放市場(chǎng)。
While not many people would be elated at the prospect of their partner knowing their exact location at all times, Bennett insists that the benefits by far outweigh any doubts.
雖然并不是許多人都樂(lè)意讓伴侶隨時(shí)知道他們所處的確切位置,但是貝爾特堅(jiān)持道,到目前為止,利大于弊。
He said: 'The idea came to me as I was thinking of ways to ensure the safe-keeping of jewellery. Our collections include some highly valuable pieces and some added insurance is of course always welcome.'
他說(shuō):“在考慮如何確保珠寶的安全時(shí),這個(gè)主意突然涌上心頭。我們的珠寶系列有些產(chǎn)品極為寶貴。如果有額外的安全保障自然是極好的?!?
'However, the most important factor was witnessing the devastation of people who have misplaced their jewellery or had it stolen. '
“然而,我這個(gè)想法形成的最重要因素還是因?yàn)槟慷昧私渲竵G失或被竊后主人心碎欲絕的畫(huà)面。"
'In many cases the sentimental value of treasured pieces far outweighs any monetary worth and I wanted to do anything and everything I could to prevent this.
“很多情況下,珠寶的情感價(jià)值遠(yuǎn)大于金錢(qián)價(jià)值,所以我愿意盡我所能來(lái)防止這樣的事情發(fā)生?!?/p>
He added: 'One thing lead to another and the concept of an un-loseable ring was born.'
他補(bǔ)充道:“一環(huán)接一環(huán),因此丟不了的戒指應(yīng)運(yùn)而生。”
'However, after speaking to our customers we saw there was an appetite for his and her versions which sparked the idea of a trackable ring for couples.'
“然而,我們?cè)谂c顧客交流后,發(fā)現(xiàn)男女都對(duì)這種戒指有興趣,于是我們有了生產(chǎn)可追蹤情侶戒指的想法。”
While the invention of the ring sparks debates about personal safety and tracking technology, Bennett argues that maintaining an open and honest approach when purchasing and distributing the ring is the key to using it responsibly.
這種戒指的誕生引發(fā)了個(gè)人安全和追蹤技術(shù)的討論,貝爾特認(rèn)為,購(gòu)買(mǎi)或贈(zèng)送戒指時(shí)秉承開(kāi)放和誠(chéng)實(shí)的態(tài)度,是正確使用這種戒指的關(guān)鍵所在。
Gemporia is already exploring the possibilities of expanding their range and designing children's jewellery with tracking devices installed.
Gemporia目前已經(jīng)開(kāi)始探索擴(kuò)大產(chǎn)品線,設(shè)計(jì)帶有追蹤器的兒童珠寶。
Steve explained: 'We're trying to prevent precious objects getting lost or harmed and what could people possibly be keener to protect than their children?'
史蒂夫解釋道:“既然我們?cè)谂Ψ乐拐滟F物品遺失或受到損害,還有什么比自己的孩子讓人們更強(qiáng)烈地想要去保護(hù)呢?”
Vocabulary
discreet 不顯眼的
marquise 橢圓形鉆石
(英文來(lái)源:每日郵報(bào) 譯者:梁玉嫦SCNU 編輯:彭娜)
上一篇 : 人臉識(shí)別:雙胞胎了沒(méi)?
下一篇 : “愛(ài)瘋7”成新自拍神器
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn