Before you trade in your faithful skinnies for a pair of this season's on-trend flares, you might want to think about what your choice of denim really means.
在你正準(zhǔn)備放棄你最愛(ài)的緊身褲拿去折價(jià)購(gòu)買新款喇叭褲前,不妨想想,你對(duì)牛仔褲款式的選擇其實(shí)有更深層次的意味。
According to a new survey by Qualtrics, the fit of our jeans affects confidence, mood and - bizarrely - our recycling habits.
Qualtrics最近進(jìn)行了一次關(guān)于牛仔褲的調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn),牛仔褲的貼身程度會(huì)影響我們的信心,情緒,甚至環(huán)保習(xí)慣。
The research found that women who wear figure-hugging styles are nine per cent more likely to report high levels of happiness than someone who wears boyfriend or boot cut looks.
調(diào)查顯示,相比那些穿寬松男友風(fēng)或靴型牛仔褲的女士,穿貼身牛仔褲的女士感到十分快樂(lè)的幾率要高9%。
The study also discovered that women who describe themselves as 'extremely or very confident' are 12 per cent more likely to be slim jeans devotees.
同時(shí),喜歡穿緊身牛仔褲的女士認(rèn)為自己“非?;蚴肿孕拧钡膸茁时绕渌烁?2%。
Skinny jeans became the go-to trouser in the early Noughties after being spotted on the likes of supermodel Kate Moss and reality star Kim Kardashian.
在本世紀(jì)的頭幾年,緊身牛仔褲受到超模凱特?摩斯(Kate Moss)和娛樂(lè)界名媛金?卡戴珊(Kim Kardashian)等人的青睞,因而受到眾人熱捧。
Speaking about the drainpipe trouser's widespread appeal The Fashion Police commented: 'You don't need to be skinny to wear skinny jeans: the word 'skinny' refers to the cut of the leg, not the shape of the wearer.
時(shí)尚警察(The Fashion Police)節(jié)目對(duì)瘦腿緊身褲褲的流行發(fā)表了以下評(píng)論:“并不是只有瘦人才可以穿緊身褲,‘緊身’指的不是穿者的身材,而是收緊褲腿。”
'Pay close attention to fit: these jeans are much less forgiving than other cuts of denim, which means you really can't afford to size down in them.
“要格外注意是否合身:緊身牛仔褲不像其他款式的牛仔褲那么好穿,尺寸小了真的不行?!?
'Dark washes will look dressier than lighter ones, and will also be more slimming.'
“深色款比淺色款更百搭,而且會(huì)更顯瘦?!?
Weirdly, Qualtrics also discovered a host of unusual facts about those who favour skinnies.
而且Qualtrics發(fā)現(xiàn),喜歡穿緊身褲的女士們還有一些奇怪的共同點(diǎn)。
Wearers of tight jeans are more likely to sit in the aisle than by the window on aeroplanes and they are more likely to favour PC devices over Apple electronics.
她們坐飛機(jī)時(shí)不喜歡坐靠窗位置,更喜歡坐靠近過(guò)道的位置;她們更喜歡PC設(shè)備,而不是蘋果的電子產(chǎn)品。
Sydney-born Berkshire-based entrepreneur Donna Ida Thornton runs innovative Denim Clinics, which provide a comprehensive masterclass in helping women find their perfect jeans match.
在悉尼出生,在伯克郡工作的企業(yè)家唐娜?艾達(dá)?桑頓(Donna Ida Thornton)專門開(kāi)辦了一家“牛仔診所”——為女士們提供專家級(jí)的牛仔褲挑選指南。
If you have long legs she recommends wearing a 'low to mid rise'.
她建議腿長(zhǎng)的女士可以選擇低腰或中腰的牛仔褲。
She said: 'This cut keeps the waist at the right height, whereas petite girls look great in a high rise that accentuates the waist and elongates the legs.'
她說(shuō):“這種款式可以保證褲腰的位置剛剛好。身材嬌小的女士應(yīng)該選擇高腰褲,這樣可以凸顯腰部,并使腿顯得更長(zhǎng)。”
Donna advised: 'Pear shapes should look for skinny jeans with a high waist to elongate the leg and apple shapes should look for plenty of stretch in a straight leg in a dark wash.'
她還建議:“梨形身材的女士應(yīng)選擇高腰緊身褲,來(lái)拉長(zhǎng)腿的視覺(jué)效果。而蘋果型身材的女士應(yīng)選擇深色有彈性的直筒褲?!?
'Boyish shapes can wear most styles.'
“男式體型的女士,大多牛仔褲型就可以穿。”
The Qualtrics research found that people who wear super-tight trousers are less likely to be eco-warriors - recyclers are seven per cent less likely to wear skinny jeans.
Qualtrics的調(diào)查還發(fā)現(xiàn),穿超級(jí)緊身褲的人不太可能是環(huán)保主義者——環(huán)保人士愛(ài)穿緊身褲的幾率比其他人低7%。