當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Nine things we learned from Cannes 2015
分享到
卡特?布蘭切特出席2015年戛納電影節(jié)紅毯(圖片: 美聯(lián)社)
From ‘heelgate’ to the Palm Dog to the ‘Dad bod’ – it’s been a dizzying 12 days. Here are nine lessons from the film festival as it draws to a close.
從“高跟鞋門”到“金棕櫚狗狗獎(jiǎng)”(Palm Dog),再到迅速走紅的“老爹身材(Dad bod)”,戛納電影展的這12天,真是令人眼花繚亂。隨著電影節(jié)進(jìn)入尾聲,英國(guó)廣播公司回顧了本屆戛納影展上的九樁事。
1. Cannes has a dirty underbelly
1.戛納也有軟肋
It was Somerset Maugham who said the French Riviera is “a sunny place for shady people” – and looking around at all the ‘models’ in the hotel lobbies and the men in dark sunglasses who seemed to know them, I knew what he meant. Behind the festival’s shiny facade, there is an unseemly side – and beneath the azure waters, a polluted mess. The French diver and environmentalist Laurent Lombard’s video of the Cannes seabed strewn with waste and debris went viral before the festival began. We were assured there was no danger to swimmers, and the mayor had it cleaned up according to the Daily Mail – but the Med had certainly lost some of its sparkle.
薩默塞特?毛姆(Somerset Maugham)曾形容法國(guó)里維埃拉(French Rivier)為“陰暗人物的陽(yáng)光之地”。環(huán)視著酒店大堂里的“模特”,帶著黑超的男人們似乎與他們相識(shí),我似乎理解了毛姆。戛納華麗的外表下有著其并不光彩的一面,就如湛藍(lán)的海水下垃圾成堆。電影節(jié)開幕前,法國(guó)潛水員,同時(shí)也是環(huán)保人士的Laurent Lombard(勞倫?隆巴德)拍攝的戛納河床沉積著大量垃圾廢物的視頻被瘋傳。我們被告知在此游泳并無(wú)危險(xiǎn)。據(jù)《每日郵報(bào)》報(bào)道,市長(zhǎng)已下令清理。但是小鎮(zhèn)確實(shí)不再那么閃耀迷人了。
2. The ‘Dad bod’ is so hot right now
2.“老爹身材”受熱捧
As the stars’ private jets swooped in, the internet was going mad for ‘the Dad bod’; the slightly flabby male physique was trending and there were plenty of examples on screen. Deborah Cole of AFP noted a “sweating, panting and shirtless” Gerard Depardieu in Valley of Love and a flash of Joaquin Phoenix’s “tubby tummy” in Woody Allen’s Irrational Man. When Colin Farrell strode the red carpet for the premiere of The Lobster, he looked his usual trim self – but in the film he is distinctly paunchy. To add some girth for the role of a lonely singleton in Yorgos Lanthimos’ absurdist black comedy, Farrell went on a massively calorific diet that included drinking melted ice cream, he told the Hollywood Reporter. Eating “two cheeseburgers, fries and Coca-Colas, and two slices of chocolate cake at 10am is not that fun,” he said. “And I love cheese?burgers."
明星們的私家飛機(jī)剛停穩(wěn),“老爹身材”一詞便在互聯(lián)網(wǎng)上走紅。男性微胖的身材成為潮流,熒幕上不少這樣的例子。法新社(AFP)Deborah Cole(黛博拉?科爾)寫道:“杰拉爾?德帕迪約(Gerard Depardieu)在《愛(ài)之谷》中的形象便是“大汗淋漓、氣喘吁吁地打著赤膊”, 華金?菲尼克斯 (Joaquin Phoenix)在 伍迪?艾倫(Woody Allen)的新片《非理性的人》(Irrational Man)中也露出了他那胖胖的肚子??屏?法瑞爾(Colin Farrell)出席《龍蝦》(The Lobster)的首映紅毯時(shí),看起來(lái)如往常一般衣冠楚楚,然而在劇中他卻大腹便便。為了給荒誕主義者歐格斯?蘭斯莫斯(Yorgos Lanthimos)的黑色喜劇中的孤獨(dú)主角增肥,法瑞爾大量進(jìn)食高熱量食品,其中包括融化了的冰淇淋。他告訴《好萊塢報(bào)道》(Hollywood Reporter),“在早晨10點(diǎn)享用2個(gè)芝士漢堡、薯?xiàng)l和可樂(lè)可不那么有趣,”他補(bǔ)充道,“不過(guò)我喜歡芝士漢堡?!?
3. In Cannes, they speak English
3.在戛納,他們說(shuō)英語(yǔ)
“Selling out!” “Pandering to the Americans!” The cries went up immediately when the official selection was announced. The list of directors crossing over to make films in English was a long one including the Italians Matteo Garrone and Paolo Sorrentino, Yorgos Lanthimos of Greece, Norway’s Joachim Trier and even Guillaume Nicloux of France, a country whose cultural establishment is highly sensitive to the creeping Anglophone menace. The argument goes that Cannes is supposed to be a haven for world cinema; for English, there is Hollywood. But does it really matter? Films at Cannes in languages other than French or English play with subtitles in both languages – and that’s a lot of text to deal with.
“見風(fēng)使舵!”“諂媚迎合美國(guó)人!”官方入選名單一經(jīng)宣布,負(fù)面評(píng)價(jià)如潮水般洶涌而來(lái)。電影節(jié)上影片使用英語(yǔ)對(duì)白的導(dǎo)演不在少數(shù),包括了意大利的馬提歐?加洛尼(Matteo Garrone)和保羅?索倫蒂諾(Paolo Sorrentino),希臘的歐格斯?蘭斯莫斯,挪威的約阿希姆?提爾(Joachim Trier),甚至包括法國(guó)的紀(jì)洛姆?尼克樂(lè)(Guillaume Nicloux)。法國(guó)有著對(duì)英語(yǔ)威脅極其敏感的文化情結(jié)。有一個(gè)觀點(diǎn)認(rèn)為,戛納應(yīng)該是世界電影的天堂,而英語(yǔ)電影的天堂已經(jīng)有了,就是好萊塢。但這有意義嗎?在戛納電影節(jié)上,除了法語(yǔ)或英語(yǔ)影片,其他影片都是雙語(yǔ)字幕--這是個(gè)巨大的工程。
4. Booing isn’t just for pantomimes
4.噓聲不僅僅是個(gè)手勢(shì)
Cannes’ heckles and jeers are famous and the first film to fall foul of this tough crowd was Gus Van Sant’s Sea of Trees, which was greeted by a storm of raspberries and thunderous boos at its press screening. Because these take place before a film receives its black-tie premiere, word quickly gets around and can cast a pall over the big event. When Naomi Watts and Matthew McConaughey took their turn on the red carpet, it had “a horrifically compelling walk-of-shame quality” according to the Daily Telegraph. But the Texan actor put on a brave face at a press conference shortly afterwards. “Anyone has as much right to boo as they do to ovate,” he said. I think we know what he meant.
戛納電影節(jié)素以質(zhì)問(wèn)與嘲笑著名。在本屆電影節(jié)上,《青木原樹?!罚⊿ea of Trees)成為第一部遭遇觀眾挑剔的電影。該片由格斯?范?桑特Gus Van Sant指導(dǎo)。在媒體放映場(chǎng),《青木原樹?!吩庥龀芭娘L(fēng)暴,陷入了噓聲之海。由于這些發(fā)生在首映紅毯前,惡評(píng)迅速傳播,使得盛典蒙上陰影。娜奧米?沃茨(Naomi Watts )和 馬修?麥康納(Matthew McConaughey)走上紅毯時(shí),《每日電訊報(bào)》(Daily Telegraph)形容此場(chǎng)景為“極其糟糕卻又引人矚目的羞辱之途”。但是在隨后的新聞發(fā)布會(huì)上,馬修?麥康納,這位來(lái)自德克薩斯的演員表情坦然,“每個(gè)人都有權(quán)倒喝彩,正如他們有權(quán)喝彩一樣,”他說(shuō)道。我相信我們都知道他的意思。
5. It’s a dog’s life for the British
5.英國(guó)人設(shè)定的“狗狗獎(jiǎng)”
It’s a bit of a lark organised by UK film critics – a gong for the top canine performance at the festival, handed out on the last Friday in the British pavilion. This year the Palm Dog went to Lucky, a Maltipoo – that’s half Maltese terrier, half poodle – who plays Dixie in Miguel Gomes’ six-hour epic, Arabian Nights. The prizewinner is presented with a toy bone and this year delivered a brief acceptance speech (“woof”) by video link. A jolly time was had by all but an unnamed French journalist felt that the award was “an unwanted intrusion of British silliness” in the glamorous proceedings, according to AFP. “From the French perspective, this is a bit bizarre,” he is reported to have said. “The British are weird.”
這是英國(guó)影評(píng)人參與評(píng)選的娛樂(lè)性獎(jiǎng)項(xiàng),為在參展影片中表現(xiàn)最精彩的狗頒發(fā)紀(jì)念獎(jiǎng)?wù)?。頒獎(jiǎng)儀式于上周五(5月22日)在英國(guó)展館舉行。今年的金棕櫚狗狗獎(jiǎng)?lì)C給了一只名叫幸運(yùn)的狗,它是馬耳他梗犬(Maltese terrier)與貴賓犬(Poodle)的混血品種。幸運(yùn)出現(xiàn)在米古爾?戈麥斯(Miguel Gomes)時(shí)長(zhǎng)6小時(shí)的巨作《一千零一夜》(Arabian Nights)中,在劇中叫做迪克西。幸運(yùn)的獎(jiǎng)品是一只玩具狗骨頭,通過(guò)視頻幸運(yùn)發(fā)表了簡(jiǎn)短的獲獎(jiǎng)感言(汪)。但據(jù)法新社報(bào)道,在這大家其樂(lè)融融的時(shí)刻,一位法國(guó)記者認(rèn)為在極具魅力的影展間隙舉辦這樣的頒獎(jiǎng)儀式真是“英國(guó)人愚蠢性格的無(wú)端干擾”。“在法國(guó)人看來(lái),這有些奇怪,”他在報(bào)道中說(shuō)?!坝?guó)人真是不可思議?!?/p>
6. The parties are epic – if you have the time
6.派對(duì)應(yīng)有盡有——只要你有時(shí)間
It was all work, work, work for the BBC Culture team and parties, alas, were few and far between. But the rest of Cannes was painting the town red. In 2013 we tried to calculate the amount of champagne consumed at the festival by contacting Piper Heidsieck, “the official drink” of the festival, but they declined to comment – though judging by the merry faces and staggering gaits of some on the Croisette, it’s safe to assume a colossal quantity. At the party for Matteo Garrone’s Tale of Tales on the first weekend, the champers flowed freely and the revellers stayed on until the early hours. When the BBC’s Rebecca Laurence spoke to one of its stars the following morning and asked how many hours sleep he’d had before their interview, he simply narrowed his bleary eyes and held up two fingers.
對(duì)于英國(guó)廣播公司文化部門來(lái)說(shuō),戛納期間堆滿了工作,而派對(duì)是少之又少。但是,影展之外的電影節(jié)給小鎮(zhèn)描上了醉人的紅色。在2013年,我們?cè)噲D聯(lián)系白雪香檳酒莊(Piper Heidsieck)計(jì)算電影節(jié)期間香檳的消費(fèi)數(shù)量,但作為提供“官方飲品”的白雪香檳酒莊拒絕回應(yīng)。不過(guò)看看克魯瓦塞特(Croisette)大道上那些微醺的臉龐以及踉蹌的步態(tài),我們可以合理的推測(cè)香檳的消費(fèi)數(shù)量十分龐大。電影節(jié)的第一周,在為馬提歐?加洛尼影片《故事的故事》(Tale of Tales)舉辦的派對(duì)上香檳成河,狂歡者嗨至凌晨。次日早晨,英國(guó)廣播公司的瑞貝卡?勞倫斯與某位明星進(jìn)行訪談,詢問(wèn)其在采訪前休息了多久。這位明星只是瞇起了惺忪的眼睛,抬起了2根手指。
7. Cannes’ ‘year of women’ didn’t go so well
7.戛納的“女性之年”并走運(yùn)
It was billed as the year in which female film-makers and women’s issues would be in the spotlight. The festival opened with a film by a female director for the first time in 28 years, Isabella Rossellini chaired the Un Certain Regard jury and Salma Hayek convened a high-profile panel to discuss the role of women in cinema. There was plenty to talk about – but had anything really changed? The numbers seemed to speak for themselves: of the 19 films in competition, only two were directed by women. And then came ‘Heelgate’ – of which, more later… Faced with suggestions that the festival is sexist, artistic director Thierry Frémaux was having none of it. Cannes was being held to an unfairly high standard, he claimed, one not applied to other festivals like Venice or Berlin. His suggestion? Instead, people should “attack the Oscars”.
在本屆戛納電影節(jié)上,女性電影制作人以及相關(guān)女性話題曾廣受關(guān)注成為宣傳主題。28年來(lái),戛納首次以女導(dǎo)演拍攝的電影拉開序幕,伊莎貝拉?羅西里尼(Isabella Rossellini)成為“一種關(guān)注”單元評(píng)審團(tuán)主席,莎爾瑪?海雅克(Salma Hayek)主持討論會(huì)高調(diào)探討女性角色在電影中的意義。可以討論的話題有許多,但是真的有何改變嗎?數(shù)字似乎更能說(shuō)明問(wèn)題,主競(jìng)賽單元的19部入圍作品僅有2部來(lái)自女性導(dǎo)演。而后發(fā)生的“高跟鞋門”,更有.....面對(duì)外界對(duì)于影展涉嫌性別歧視的負(fù)面消息,藝術(shù)總監(jiān)蒂埃里?弗雷莫(Thierry Frémaux)一點(diǎn)兒反應(yīng)都沒(méi)。他只是說(shuō),戛納電影節(jié)的舉辦有著及其不公平的高標(biāo)準(zhǔn),參展影片不能申請(qǐng)其他諸如威尼斯或柏林電影節(jié)。這難道是建議人們?nèi)ァ肮魥W斯卡”?
8. Flats are allowed on the red carpet – or are they?
8.身著平底鞋禁止入場(chǎng),是嗎?
The biggest story of the festival had nothing to do with films. It was about shoes. On Tuesday trade magazine Screen reported that a group of women had been denied access to a screening of Todd Haynes’ Carol because their footwear – flat shoes with rhinestones – was unsuitable for the red carpet. Further tales came tumbling forth, social media erupted in indignation and soon enough we were soon dealing with a fully fledgedscandale. The Cannes press office rushed out a garbled statement: “Rules have not changed throughout the years (Tuxedo, formal dress for Gala screenings) and there is no specific mention about the height of the women’s heels as well as for men’s. Thus, in order to make sure that this rule is respected, the festival’s hosts and hostesses were reminded of it.” Well, that cleared that up. Perhaps wisely, press screenings are exempt from any dress code: scruffy journalists are free to ascend the Palais’ steps in flip flops and trainers.
本屆電影節(jié)最大新聞與電影無(wú)關(guān),而是關(guān)于鞋子。據(jù)《銀幕日?qǐng)?bào)》報(bào)道,上周二(5月19日),數(shù)名女性在去參加托德?海因斯(Todd Haynes)執(zhí)導(dǎo)的《卡羅爾》(Carol)首映紅毯時(shí),因穿著裝飾有萊茵石的平底鞋,而被工作人員以不符合規(guī)定為由拒之門外。報(bào)道一出,社交媒體上義憤填膺。戛納新聞辦公室倉(cāng)促應(yīng)對(duì),稱該報(bào)道斷章取義:“這么多年來(lái),電影節(jié)的規(guī)則都沒(méi)有變過(guò)(參加電影節(jié)放映會(huì),男士著無(wú)尾半正式晚禮服,女士穿正式禮服。)而對(duì)女性高跟鞋的跟高沒(méi)有特定的要求,同樣對(duì)男性的亦無(wú)特殊要求?!币虼?,為了確保遵守規(guī)則,男女主持會(huì)被提醒記住這些規(guī)則。好了,這下清楚了,媒體放映場(chǎng)沒(méi)有任何著裝要求:著裝邋遢的記者們可穿著人字拖與運(yùn)動(dòng)鞋隨意踏上皇宮廣場(chǎng)(Palais)的階梯。
9. Never trust the polls
9.千萬(wàn)別相信民調(diào)
It was the lesson of the UK general election and it’s the big ‘takeaway’ from Cannes too: prediction is a mug’s game. All week the chatter was that Todd Haynes’ lesbian love story Carol was set to collect the Palme d’Or – or that Holocaust drama Son of Saul from first-time director László Nemes would triumph. In the last few days a consensus began to form around The Assassin from Taiwanese director Hou Hsiao-Hsien; according to British bookmakers, The Lobster was the one to beat. But when Jacques Audiard’s Dheepan was announced as the winner, the response was a collective “really?” For all the pundits, critics’ panels, insider gossip, statistics and God knows what else, few had picked it. Oh well: c’est la vie.
英國(guó)大選就是個(gè)教訓(xùn)。民調(diào)也不過(guò)是戛納的“外賣餐點(diǎn)”:預(yù)測(cè)是傻瓜才干的事。一整周,坊間盛傳托德?海因斯的女同性戀戀愛(ài)故事《卡羅爾》將斬獲金棕櫚最佳影片獎(jiǎng),或者拉斯洛?杰萊斯László Nemes 處女作《索爾的兒子》Son of Saul將折桂。最后幾天,共識(shí)則是來(lái)自臺(tái)灣的導(dǎo)演侯孝賢(Hou Hsiao-Hsien)指導(dǎo)的《刺客聶隱娘》(The Assassin)將問(wèn)鼎大獎(jiǎng)。且據(jù)英國(guó)博彩分析,《龍蝦》是個(gè)難纏的對(duì)手。但是,最終宣布雅克?歐迪亞Jacques Audiard’s 《流浪的迪潘》Dheepan獲獎(jiǎng)時(shí),大家一致驚訝表示:“真的嗎?”所有的評(píng)論員、影評(píng)人小組、內(nèi)部八卦、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)、上帝都知道,只是少有人提及罷了。好吧,這就是生活。
Vocabulary
azure:湛藍(lán)色
add some girth:增加腰圍;增肥
subtitle:字幕
(譯者:林倩 編輯:彭娜)
上一篇 : 畢業(yè)生成人生贏家的9個(gè)訣竅
下一篇 : 2015國(guó)防白皮書雙語(yǔ)全文
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn