當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Cannes' Sorry Record With Oscar
分享到
It’s become conventional wisdom thatCannesmeans zilch when it comes to Oscar. But is it true?
戛納得獎(jiǎng),就無緣奧斯卡,這已成一種不言自明的常識(shí)。但真的是這樣嗎?
Look back at the past 10 years, and you’ll see that the Cannes-Oscar relationship is more complicated — and at times more unpredictable — than you might think.
回顧過去的十年,你會(huì)發(fā)現(xiàn)戛納和奧斯卡之間的關(guān)系比你想象中的更加復(fù)雜,有時(shí)甚至令人難以捉摸。
First of all, let’s admit it: If you win the Palme d’Or (the festival’s top award), you might as well abandon all hope of taking home that little golden man. Which is bad news for some of the most prominent English-language titles competing for the Palme this month, including Gus Van Sant’s The Sea of Trees, Denis Villeneuve’s Sicario, Todd Haynes’ Carol and Justin Kurzel’s Macbeth.
首先,有一點(diǎn)大家都很清楚,如果你贏得了金棕櫚獎(jiǎng)(即戛納電影節(jié)大獎(jiǎng)),那你最好不要再幻想能獲得奧斯卡金像獎(jiǎng)。這對(duì)本月競(jìng)爭(zhēng)金棕櫚獎(jiǎng)的那些杰出的英文影片,比如格斯?范?桑德的《海之樹》、丹尼斯?維倫紐夫的《邊境殺手》、托德?海因斯的《卡羅爾》、賈斯汀?庫(kù)澤爾的《麥克白》來說,無疑是一個(gè)壞消息。
Over the past decade, not a single Palmaire has gone on to capture the best picture Oscar, and only one Palme winner has even been nominated in the best-picture category: Terrence Malick’s Tree of Life (2011).
過去十年里,沒有一個(gè)金棕櫚獲獎(jiǎng)?wù)咄瑫r(shí)贏得奧斯卡最佳影片的殊榮,只有泰倫斯?馬力可的《生命之樹》(2011)獲得了奧斯卡最佳影片的提名。
Surprisingly,Cannes hasn’t had a great track record in the foreign-language category over the past decade, either.
奇怪的是,過去十年里戛納獲獎(jiǎng)影片在奧斯卡外語片項(xiàng)目中也沒有取得突出的成績(jī)。
Three Palme winners in that timeframe were also nominated for a foreign-language Oscar — Laurent Cantet’s The Class (2008), Michael Haneke’s Amour (2012) and that same director’s The White Ribbon (2009). Amour was the sole Oscar winner.
十年間,三個(gè)金棕櫚獎(jiǎng)得主同時(shí)獲得了奧斯卡最佳外語片獎(jiǎng)的提名——?jiǎng)趥?岡泰的《墻壁之間》(2008)、邁克爾?哈內(nèi)克的《愛》(2012)和《白絲帶》(2009),最終只有《愛》這部影片獲得了奧斯卡最佳外語片獎(jiǎng)。
You’d think that might be because the Academy’s arcane rules only allow each country to submit one film, which in the past has excluded some Palme winners from contention; but four other Palme honorees were chosen to represent their home countries and still failed to get nominated: the Dardenne brothers’ The Child (Belgium); Cristian Mungiu’s 4 Months, 3 Weeks and 2 Days (Romania); Apichatpong Weerasethakul’s Uncle Boonmee Who Can Recall His Past Lives (Thailand); and Nuri Bilge Ceylan’s Winter Sleep (Turkey).
你可能會(huì)認(rèn)為這是因?yàn)閵W斯卡金像獎(jiǎng)不成文的規(guī)定:一個(gè)國(guó)家只允許提交一部參評(píng)影片,一些金棕櫚獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)影片因此未能參與奧斯卡獎(jiǎng)項(xiàng)評(píng)比;但確實(shí)有四個(gè)金棕櫚獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)影片被選中代表自己的國(guó)家參評(píng),然而沒有一個(gè)贏得奧斯卡提名,這四部影片是:比利時(shí)著名導(dǎo)演達(dá)內(nèi)兄弟的《孩子》(比利時(shí));克里絲蒂安?蒙吉的《四月三周兩天》(羅馬尼亞);阿披察邦?韋拉斯哈古的《記憶前世的人》(泰國(guó));努里?比格?錫蘭的《冬眠》(土耳其)。
Two recent Palme winners were ineligible for a foreign-language Oscar because they were shot in English: Ken Loach’s The Wind That Shakes the Barley and Malick’s Tree of Life. Another high-profile contender, Blue Is the Warmest Color, didn’t qualify to be the French entry because it was released too late in the year to meet the Academy’s deadline.
最近的兩部金棕櫚獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)影片,即肯?洛奇的《風(fēng)吹麥浪》和馬力可的《生命之樹》都沒有資格評(píng)選奧斯卡最佳外語片獎(jiǎng),因?yàn)樗鼈兪怯⑽钠?。另一部引人注目的影片《藍(lán)色是最溫暖的顏色》,因當(dāng)年上映太晚,未能趕上奧斯卡評(píng)獎(jiǎng)期限,因此沒有資格入圍法語片參選。
Where Cannes and the Academy have overlapped the most, surprisingly, has been in the actor arena, and not just for Anglo-centric performances. In fact, only oneCanneswinner who also got nominated for an acting Oscar in the past 10 years was "Anglo-Saxon," as the French like to refer to the English-speaking community: Bruce Dern (Nebraska).
戛納獎(jiǎng)項(xiàng)與奧斯卡獎(jiǎng)重合最多的是演員類獎(jiǎng)項(xiàng),而且并不僅僅局限于英美演員。事實(shí)上,過去十年戛納獲獎(jiǎng)同時(shí)贏得奧斯卡最佳演員提名的只有一位演員是盎格魯?撒克遜”人(法國(guó)人喜歡這樣稱英語社區(qū)的人),他就是布魯斯?鄧恩(內(nèi)布拉斯加州人)。
Four of Cannes’ best actor honorees in the past decade have been nominated for an Oscar, and two of them have gone on to win: Christoph Waltz (Inglourious Basterds) and Jean Dujardin (The Artist). Javier Bardem was also Oscar-nominated (for Biutiful), but—like Dern — didn’t win.
過去十年中,共有四人同時(shí)獲得戛納電影節(jié)最佳男主角獎(jiǎng)和奧斯卡提名,其中兩名最終贏得奧斯卡獎(jiǎng),他們是克里斯托弗?瓦爾茲(參演《無恥混蛋》)和讓?杜雅爾丹(參演《藝術(shù)家》)。哈維爾?巴登也曾獲得奧斯卡提名(主演《美錯(cuò)》),遺憾的是,和鄧恩一樣,并未贏得奧斯卡獎(jiǎng)項(xiàng)。
If that bodes well for some of the actors at Cannes this year, the actresses might as well give up right now. Penelope Cruz was the only Palme winner in the past decade also to be nominated for an Oscar (for Volver). By contrast, none of the five actresses who shared theCannesaward with her for the same film received a nomination.
如果上述說法對(duì)今年參加戛納評(píng)獎(jiǎng)的男演員是好消息的話,那么女演員們最好現(xiàn)在就放棄在奧斯卡獲獎(jiǎng)的希望。佩內(nèi)洛普?克魯茲是過去十年獲得金棕櫚獎(jiǎng)的演員中唯一獲得奧斯卡提名的女演員(因主演《回歸》獲提名)。相比之下,和她在同一部影片參演的其她五位女演員,雖然也獲得戛納電影節(jié)獎(jiǎng),但并未獲得奧斯卡提名。
Vocabulary:
zilch: 零,沒有
prominent: 杰出的
arcane: 神秘的,不可思議的
ineligible: 不符合資格的
overlap: 重疊
honoree: 獲獎(jiǎng)人
bode well for: 好兆頭
(譯者:FUN何明明 編輯:馬文英)
上一篇 : 美女求職簡(jiǎn)歷不該附照片?
下一篇 : 原來女性比男性更適合做司機(jī)
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn