當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
4月20日,國家主席習(xí)近平在伊斯蘭堡同巴基斯坦總理謝里夫舉行會談。雙方一致同意將中巴關(guān)系提升為全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,不斷充實(shí)中巴命運(yùn)共同體內(nèi)涵,致力于中巴世代友好。
請看《中國日報》的報道:
China and Pakistan, which have long viewed each other as "iron friends," upgraded their relations to all-weather strategic partnership of cooperation Monday, eyeing perpetual friendship from generation to generation.
中國與巴基斯坦長期以來一直視對方為“鐵桿朋友”,周一雙方一致同意將中巴關(guān)系提升為全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,致力于中巴世代友好。
“全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系”英文表達(dá)是all-weather strategic partnership of cooperation,巴基斯坦的伙伴關(guān)系被稱為“全天候”(all-weather),指的是無論國際局勢如何變化,無論巴基斯坦國內(nèi)局勢如何變化,中巴之間的友誼不變?!盎锇殛P(guān)系”(partnership)是一個外交高頻詞,外交中常出現(xiàn)的如戰(zhàn)略伙伴關(guān)系(strategic partnership),全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系(comprehensive, strategic partnership),我國全球伙伴關(guān)系網(wǎng)(global partnership network )已基本成形。
習(xí)近平在2013年會見巴基斯坦總理謝里夫時表示,中巴是鐵桿朋友(iron friends)和全天候戰(zhàn)略合作伙伴(all-weather strategic partners)。2014年2月,巴基斯坦總統(tǒng)侯賽因訪華,習(xí)近平稱贊,中巴是風(fēng)雨同舟、患難與共的好朋友、好伙伴、好鄰居、好兄弟(China and Pakistan are good friends, partners, neighbors, and brothers that stand together through storm and stress)。謝里夫表示,習(xí)主席這次訪問,將是巴中關(guān)系史上的里程碑。巴中友誼比山高、比海深、比蜜甜、比鋼硬(The Pakistan-China friendship is higher than mountains, deeper than oceans, sweeter than honey, and stronger than steel)。
巴基斯坦是習(xí)近平今年首次出訪的第一站。習(xí)近平就發(fā)展中巴關(guān)系提出5點(diǎn)建議:一、保持高層交往,鼓勵兩國政府、立法機(jī)構(gòu)、政黨、軍隊開展對口交流(encourage exchanges between governments, legislative bodies, political parties and armed forces)。二、以中巴經(jīng)濟(jì)走廊(China-Pakistan Economic Corridor ,CPEC)建設(shè)為中心,形成“1+4”合作布局('1+4' cooperation structure ),實(shí)現(xiàn)合作共贏和共同發(fā)展。三、 加強(qiáng)中巴安全合作( strengthen security cooperation)。四、共同辦好2015年中巴友好交流年(China-Pakistan Year of Friendly Exchanges in 2015)活動。五、加強(qiáng)政策協(xié)調(diào)和戰(zhàn)略協(xié)作。
(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 劉秀紅)
上一篇 : 落馬貪官“卸妝照”
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn