當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
1. This is a ship-shipping ship, shipping shipping ships.
Ship作名詞是指船,作動詞指裝船。Shipping作名詞時意思是運(yùn)輸。不能理解這句話的同學(xué)請看上圖。
類似的句子還有:Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.(水牛城的野牛嚇唬水牛城的野牛)。
Buffalo 美國紐約州水牛城。百度創(chuàng)始人李彥宏的母校就在這里。
buffalo 美洲野牛。奔馳在美國和加拿大的一種體型龐大的牛類。美國黃石公園每年被它們弄死的人是被熊弄死的4倍。
Buffalo 動詞,意思是威嚇,愚弄。
2. I do not know where family doctors acquired illegibly perplexing handwriting; nevertheless, extraordinary pharmaceutical intellectuality, counterbalancing indecipherability, transcendentalizes intercommunications' incomprehensibleness.
不理解這句話的萌點(diǎn)的同學(xué),請用下面的姿勢看:
I
Do
Not
Know
Where
Family
Doctors
Acquired
Illegibly
Perplexing
handwriting;
nevertheless,
extraordinary
pharmaceutical
intellectuality,
counterbalancing
indecipherability,
transcendentalizes
intercommunications'
incomprehensibleness.
3. I hit him in the eye yesterday.
不管在句子中的什么地方插入only,句義都不一樣。
4. "?"
This was French author Victor Hugo's telegraphed message to his publishers, asking about sales of his then newly-published novel, Les Misrables.
法國作家維克多·雨果拍電報(bào)問出版商,他的新書《悲慘世界》銷量如何,僅有一個“?”。
Their reply was: "!"
出版商的回復(fù)如出一轍,僅為一個!。
5."If"
亞歷山大大帝的爸爸,馬其頓國王腓力二世給斯巴達(dá)人寫了一封信:
You are advised to submit without further delay, for if I bring my army into your land, I will destroy your farms, slay your people, and raze your city.
你們最好趕快服從我,不然我會率領(lǐng)軍隊(duì)來到你們的領(lǐng)土,摧毀你們的農(nóng)田,殺戮你們的人民,把你們的城市夷為平地。
斯巴達(dá)人很牛,回信只有一個字:“If”。
更牛的是,腓力二世到死都沒能征服斯巴達(dá)。
(來源:滬江英語,編輯 Helen)
上一篇 : “路線圖”是怎么回事?
下一篇 : 翻譯如何避免中式英語
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn