當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
五、合作機(jī)制
V. Cooperation Mechanisms
當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)融合加速發(fā)展,區(qū)域合作方興未艾。積極利用現(xiàn)有雙多邊合作機(jī)制,推動(dòng)“一帶一路”建設(shè),促進(jìn)區(qū)域合作蓬勃發(fā)展。
The world economic integration is accelerating and regional cooperation is on the upswing. China will take full advantage of the existing bilateral and multilateral cooperation mechanisms to push forward the building of the Belt and Road and to promote the development of regional cooperation.
加強(qiáng)雙邊合作,開展多層次、多渠道溝通磋商,推動(dòng)雙邊關(guān)系全面發(fā)展。推動(dòng)簽署合作備忘錄或合作規(guī)劃,建設(shè)一批雙邊合作示范。建立完善雙邊聯(lián)合工作機(jī)制,研究推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)的實(shí)施方案、行動(dòng)路線圖。充分發(fā)揮現(xiàn)有聯(lián)委會(huì)、混委會(huì)、協(xié)委會(huì)、指導(dǎo)委員會(huì)、管理委員會(huì)等雙邊機(jī)制作用,協(xié)調(diào)推動(dòng)合作項(xiàng)目實(shí)施。
We should strengthen bilateral cooperation, and promote comprehensive development of bilateral relations through multilevel and multichannel communication and consultation. We should encourage the signing of cooperation MOUs or plans, and develop a number of bilateral cooperation pilot projects. We should establish and improve bilateral joint working mechanisms, and draw up implementation plans and road maps for advancing the Belt and Road Initiative. In addition, we should give full play to the existing bilateral mechanisms such as joint committee, mixed committee, coordinating committee, steering committee and management committee to coordinate and promote the implementation of cooperation projects.
強(qiáng)化多邊合作機(jī)制作用,發(fā)揮上海合作組織(SCO)、中國(guó)-東盟“10+1”、亞太經(jīng)合組織(APEC)、亞歐會(huì)議(ASEM)、亞洲合作對(duì)話(ACD)、亞信會(huì)議(CICA)、中阿合作論壇、中國(guó)-海合會(huì)戰(zhàn)略對(duì)話、大湄公河次區(qū)域(GMS)經(jīng)濟(jì)合作、中亞區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作(CAREC)等現(xiàn)有多邊合作機(jī)制作用,相關(guān)國(guó)家加強(qiáng)溝通,讓更多國(guó)家和地區(qū)參與“一帶一路”建設(shè)。
We should enhance the role of multilateral cooperation mechanisms, make full use of existing mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization (SCO), ASEAN Plus China (10+1), Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), Asia-Europe Meeting (ASEM), Asia Cooperation Dialogue (ACD), Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA), China-Arab States Cooperation Forum (CASCF), China-Gulf Cooperation Council Strategic Dialogue, Greater Mekong Subregion (GMS) Economic Cooperation, and Central Asia Regional Economic Cooperation (CAREC) to strengthen communication with relevant countries, and attract more countries and regions to participate in the Belt and Road Initiative.
繼續(xù)發(fā)揮沿線各國(guó)區(qū)域、次區(qū)域相關(guān)國(guó)際論壇、展會(huì)以及博鰲亞洲論壇、中國(guó)-東盟博覽會(huì)、中國(guó)-亞歐博覽會(huì)、歐亞經(jīng)濟(jì)論壇、中國(guó)國(guó)際投資貿(mào)易洽談會(huì),以及中國(guó)-南亞博覽會(huì)、中國(guó)-阿拉伯博覽會(huì)、中國(guó)西部國(guó)際博覽會(huì)、中國(guó)-俄羅斯博覽會(huì)、前海合作論壇等平臺(tái)的建設(shè)性作用。支持沿線國(guó)家地方、民間挖掘“一帶一路”歷史文化遺產(chǎn),聯(lián)合舉辦專項(xiàng)投資、貿(mào)易、文化交流活動(dòng),辦好絲綢之路(敦煌)國(guó)際文化博覽會(huì)、絲綢之路國(guó)際電影節(jié)和圖書展。倡議建立“一帶一路”國(guó)際高峰論壇。
We should continue to encourage the constructive role of the international forums and exhibitions at regional and subregional levels hosted by countries along the Belt and Road, as well as such platforms as Boao Forum for Asia, China-ASEAN Expo, China-Eurasia Expo, Euro-Asia Economic Forum, China International Fair for Investment and Trade, China-South Asia Expo, China-Arab States Expo, Western China International Fair, China-Russia Expo, and Qianhai Cooperation Forum. We should support the local authorities and general public of countries along the Belt and Road to explore the historical and cultural heritage of the Belt and Road, jointly hold investment, trade and cultural exchange activities, and ensure the success of the Silk Road (Dunhuang) International Culture Expo, Silk Road International Film Festival and Silk Road International Book Fair. We propose to set up an international summit forum on the Belt and Road Initiative.
六、中國(guó)各地方開放態(tài)勢(shì)
VI. China's Regions in Pursuing Opening-Up
推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),中國(guó)將充分發(fā)揮國(guó)內(nèi)各地區(qū)比較優(yōu)勢(shì),實(shí)行更加積極主動(dòng)的開放戰(zhàn)略,加強(qiáng)東中西互動(dòng)合作,全面提升開放型經(jīng)濟(jì)水平。
In advancing the Belt and Road Initiative, China will fully leverage the comparative advantages of its various regions, adopt a proactive strategy of further opening-up, strengthen interaction and cooperation among the eastern, western and central regions, and comprehensively improve the openness of the Chinese economy.
西北、東北地區(qū)。發(fā)揮新疆獨(dú)特的區(qū)位優(yōu)勢(shì)和向西開放重要窗口作用,深化與中亞、南亞、西亞等國(guó)家交流合作,形成絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶上重要的交通樞紐、商貿(mào)物流和文化科教中心,打造絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶核心區(qū)。發(fā)揮陜西、甘肅綜合經(jīng)濟(jì)文化和寧夏、青海民族人文優(yōu)勢(shì),打造西安內(nèi)陸型改革開放新高地,加快蘭州、西寧開發(fā)開放,推進(jìn)寧夏內(nèi)陸開放型經(jīng)濟(jì)試驗(yàn)區(qū)建設(shè),形成面向中亞、南亞、西亞國(guó)家的通道、商貿(mào)物流樞紐、重要產(chǎn)業(yè)和人文交流基地。發(fā)揮內(nèi)蒙古聯(lián)通俄蒙的區(qū)位優(yōu)勢(shì),完善黑龍江對(duì)俄鐵路通道和區(qū)域鐵路網(wǎng),以及黑龍江、吉林、遼寧與俄遠(yuǎn)東地區(qū)陸海聯(lián)運(yùn)合作,推進(jìn)構(gòu)建北京-莫斯科歐亞高速運(yùn)輸走廊,建設(shè)向北開放的重要窗口。
Northwestern and northeastern regions. We should make good use of Xinjiang's geographic advantages and its role as a window of westward opening-up to deepen communication and cooperation with Central, South and West Asian countries, make it a key transportation, trade, logistics, culture, science and education center, and a core area on the Silk Road Economic Belt. We should give full scope to the economic and cultural strengths of Shaanxi and Gansu provinces and the ethnic and cultural advantages of the Ningxia Hui autonomous region and Qinghai province, build Xi'an into a new focus of reform and opening-up in China's interior, speed up the development and opening-up of cities such as Lanzhou and Xining, and advance the building of the Ningxia Inland Opening-up Pilot Economic Zone with the goal of creating strategic channels, trade and logistics hubs and key bases for industrial and cultural exchanges opening to Central, South and West Asian countries. We should give full play to Inner Mongolia's proximity to Mongolia and Russia, improve the railway links connecting Heilongjiang province with Russia and the regional railway network, strengthen cooperation between China's Heilongjiang, Jilin and Liaoning provinces and Russia's Far East region on sea-land multimodal transport, and advance the construction of an Eurasian high-speed transport corridor linking Beijing and Moscow with the goal of building key windows opening to the north.
西南地區(qū)。發(fā)揮廣西與東盟國(guó)家陸海相鄰的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),加快北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)和珠江-西江經(jīng)濟(jì)帶開放發(fā)展,構(gòu)建面向東盟區(qū)域的國(guó)際通道,打造西南、中南地區(qū)開放發(fā)展新的戰(zhàn)略支點(diǎn),形成21世紀(jì)海上絲綢之路與絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶有機(jī)銜接的重要門戶。發(fā)揮云南區(qū)位優(yōu)勢(shì),推進(jìn)與周邊國(guó)家的國(guó)際運(yùn)輸通道建設(shè),打造大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作新高地,建設(shè)成為面向南亞、東南亞的輻射中心。推進(jìn)西藏與尼泊爾等國(guó)家邊境貿(mào)易和旅游文化合作。
Southwestern region. We should give full play to the unique advantage of Guangxi Zhuang autonomous region as a neighbor of ASEAN countries, speed up the opening-up and development of the Beibu Gulf Economic Zone and the Pearl River-Xijiang Economic Zone, build an international corridor opening to the ASEAN region, create new strategic anchors for the opening-up and development of the southwest and mid-south regions of China, and form an important gateway connecting the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road. We should make good use of the geographic advantage of Yunnan province, advance the construction of an international transport corridor connecting China with neighboring countries, develop a new highlight of economic cooperation in the Greater Mekong Subregion, and make the region a pivot of China's opening-up to South and Southeast Asia. We should promote the border trade and tourism and culture cooperation between Tibet autonomous region and neighboring countries such as Nepal.
沿海和港澳臺(tái)地區(qū)。利用長(zhǎng)三角、珠三角、海峽西岸、環(huán)渤海等經(jīng)濟(jì)區(qū)開放程度高、經(jīng)濟(jì)實(shí)力強(qiáng)、輻射帶動(dòng)作用大的優(yōu)勢(shì),加快推進(jìn)中國(guó)(上海)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)建設(shè),支持福建建設(shè)21世紀(jì)海上絲綢之路核心區(qū)。充分發(fā)揮深圳前海、廣州南沙、珠海橫琴、福建平潭等開放合作區(qū)作用,深化與港澳臺(tái)合作,打造粵港澳大灣區(qū)。推進(jìn)浙江海洋經(jīng)濟(jì)發(fā)展示范區(qū)、福建海峽藍(lán)色經(jīng)濟(jì)試驗(yàn)區(qū)和舟山群島新區(qū)建設(shè),加大海南國(guó)際旅游島開發(fā)開放力度。加強(qiáng)上海、天津、寧波-舟山、廣州、深圳、湛江、汕頭、青島、煙臺(tái)、大連、福州、廈門、泉州、???、三亞等沿海城市港口建設(shè),強(qiáng)化上海、廣州等國(guó)際樞紐機(jī)場(chǎng)功能。以擴(kuò)大開放倒逼深層次改革,創(chuàng)新開放型經(jīng)濟(jì)體制機(jī)制,加大科技創(chuàng)新力度,形成參與和引領(lǐng)國(guó)際合作競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì),成為“一帶一路”特別是21世紀(jì)海上絲綢之路建設(shè)的排頭兵和主力軍。發(fā)揮海外僑胞以及香港、澳門特別行政區(qū)獨(dú)特優(yōu)勢(shì)作用,積極參與和助力“一帶一路”建設(shè)。為臺(tái)灣地區(qū)參與“一帶一路”建設(shè)作出妥善安排。
Coastal regions, and Hong Kong, Macao and Taiwan. We should leverage the strengths of the Yangtze River Delta, Pearl River Delta, west coast of the Taiwan Straits, Bohai Rim, and other areas with economic zones boasting a high level of openness, robust economic strengths and strong catalytic role, speed up the development of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, and support Fujian province in becoming a core area of the 21st-Century Maritime Silk Road. We should give full scope to the role of Qianhai (Shenzhen), Nansha (Guangzhou), Hengqin (Zhuhai) and Pingtan (Fujian) in opening-up and cooperation, deepen their cooperation with Hong Kong, Macao and Taiwan, and help to build the Guangdong-Hong Kong-Macao Big Bay Area. We should promote the development of the Zhejiang Marine Economy Development Demonstration Zone, Fujian Marine Economic Pilot Zone and Zhoushan Archipelago New Area, and further open Hainan province as an international tourism island. We should strengthen the port construction of coastal cities such as Shanghai, Tianjin, Ningbo-Zhoushan, Guangzhou, Shenzhen, Zhanjiang, Shantou, Qingdao, Yantai, Dalian, Fuzhou, Xiamen, Quanzhou, Haikou and Sanya, and strengthen the functions of international hub airports such as Shanghai and Guangzhou. We should use opening-up to motivate these areas to carry out deeper reform, create new systems and mechanisms of open economy, step up scientific and technological innovation, develop new advantages for participating in and leading international cooperation and competition, and become the pacesetter and main force in the Belt and Road Initiative, particularly the building of the 21st-Century Maritime Silk Road. We should leverage the unique role of overseas Chinese and the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, and encourage them to participate in and contribute to the Belt and Road Initiative. We should also make proper arrangements for the Taiwan region to be part of this effort.
內(nèi)陸地區(qū)。利用內(nèi)陸縱深廣闊、人力資源豐富、產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)較好優(yōu)勢(shì),依托長(zhǎng)江中游城市群、成渝城市群、中原城市群、呼包鄂榆城市群、哈長(zhǎng)城市群等重點(diǎn)區(qū)域,推動(dòng)區(qū)域互動(dòng)合作和產(chǎn)業(yè)集聚發(fā)展,打造重慶西部開發(fā)開放重要支撐和成都、鄭州、武漢、長(zhǎng)沙、南昌、合肥等內(nèi)陸開放型經(jīng)濟(jì)高地。加快推動(dòng)長(zhǎng)江中上游地區(qū)和俄羅斯伏爾加河沿岸聯(lián)邦區(qū)的合作。建立中歐通道鐵路運(yùn)輸、口岸通關(guān)協(xié)調(diào)機(jī)制,打造“中歐班列”品牌,建設(shè)溝通境內(nèi)外、連接?xùn)|中西的運(yùn)輸通道。支持鄭州、西安等內(nèi)陸城市建設(shè)航空港、國(guó)際陸港,加強(qiáng)內(nèi)陸口岸與沿海、沿邊口岸通關(guān)合作,開展跨境貿(mào)易電子商務(wù)服務(wù)試點(diǎn)。優(yōu)化海關(guān)特殊監(jiān)管區(qū)域布局,創(chuàng)新加工貿(mào)易模式,深化與沿線國(guó)家的產(chǎn)業(yè)合作。
Inland regions. We should make use of the advantages of inland regions, including a vast landmass, rich human resources and a strong industrial foundation, focus on such key regions as the city clusters along the middle reaches of the Yangtze River, around Chengdu and Chongqing, in central Henan province, around Hohhot, Baotou, Erdos and Yulin, and around Harbin and Changchun to propel regional interaction and cooperation and industrial concentration. We should build Chongqing into an important pivot for developing and opening up the western region, and make Chengdu, Zhengzhou, Wuhan, Changsha, Nanchang and Hefei leading areas of opening-up in the inland regions. We should accelerate cooperation between regions on the upper and middle reaches of the Yangtze River and their counterparts along Russia's Volga River. We should set up coordination mechanisms in terms of railway transport and port customs clearance for the China-Europe corridor, cultivate the brand of "China-Europe freight trains," and construct a cross-border transport corridor connecting the eastern, central and western regions. We should support inland cities such as Zhengzhou and Xi'an in building airports and international land ports, strengthen customs clearance cooperation between inland ports and ports in the coastal and border regions, and launch pilot e-commerce services for cross-border trade. We should optimize the layout of special customs oversight areas, develop new models of processing trade.
七、中國(guó)積極行動(dòng)
VII. China in Action
一年多來(lái),中國(guó)政府積極推動(dòng)“一帶一路”建設(shè),加強(qiáng)與沿線國(guó)家的溝通磋商,推動(dòng)與沿線國(guó)家的務(wù)實(shí)合作,實(shí)施了一系列政策措施,努力收獲早期成果。
For more than a year, the Chinese government has been actively promoting the building of the Belt and Road, enhancing communication and consultation and advancing practical cooperation with countries along the Belt and Road, and introduced a series of policies and measures for early outcomes.
高層引領(lǐng)推動(dòng)。習(xí)近平主席、李克強(qiáng)總理等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人先后出訪20多個(gè)國(guó)家,出席加強(qiáng)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系對(duì)話會(huì)、中阿合作論壇第六屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,就雙邊關(guān)系和地區(qū)發(fā)展問(wèn)題,多次與有關(guān)國(guó)家元首和政府首腦進(jìn)行會(huì)晤,深入闡釋“一帶一路”的深刻內(nèi)涵和積極意義,就共建“一帶一路”達(dá)成廣泛共識(shí)。
High-level guidance and facilitation. President Xi Jinping and Premier Li Keqiang have visited over 20 countries, attended the Dialogue on Strengthening Connectivity Partnership and the sixth ministerial conference of the China-Arab States Cooperation Forum, and met with leaders of relevant countries to discuss bilateral relations and regional development issues. They have used these opportunities to explain the rich content and positive implications of the Belt and Road Initiative, and their efforts have helped bring about a broad consensus on the Belt and Road Initiative.
簽署合作框架。與部分國(guó)家簽署了共建“一帶一路”合作備忘錄,與一些毗鄰國(guó)家簽署了地區(qū)合作和邊境合作的備忘錄以及經(jīng)貿(mào)合作中長(zhǎng)期發(fā)展規(guī)劃。研究編制與一些毗鄰國(guó)家的地區(qū)合作規(guī)劃綱要。
Signing cooperation framework. China has signed MOUs of cooperation on the joint development of the Belt and Road with some countries, and on regional cooperation and border cooperation and mid-and long-term development plans for economic and trade cooperation with some neighboring countries. It has proposed outlines of regional cooperation plans with some adjacent countries.
推動(dòng)項(xiàng)目建設(shè)。加強(qiáng)與沿線有關(guān)國(guó)家的溝通磋商,在基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通、產(chǎn)業(yè)投資、資源開發(fā)、經(jīng)貿(mào)合作、金融合作、人文交流、生態(tài)保護(hù)、海上合作等領(lǐng)域,推進(jìn)了一批條件成熟的重點(diǎn)合作項(xiàng)目。
Promoting project cooperation. China has enhanced communication and consultation with countries along the Belt and Road, and promoted a number of key cooperation projects in the fields of infrastructure connectivity, industrial investment, resource development, economic and trade cooperation, financial cooperation, cultural exchanges, ecological protection and maritime cooperation where the conditions are right.
完善政策措施。中國(guó)政府統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)各種資源,強(qiáng)化政策支持。推動(dòng)亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行籌建,發(fā)起設(shè)立絲路基金,強(qiáng)化中國(guó)-歐亞經(jīng)濟(jì)合作基金投資功能。推動(dòng)銀行卡清算機(jī)構(gòu)開展跨境清算業(yè)務(wù)和支付機(jī)構(gòu)開展跨境支付業(yè)務(wù)。積極推進(jìn)投資貿(mào)易便利化,推進(jìn)區(qū)域通關(guān)一體化改革。
Improving policies and measures. The Chinese government will integrate its domestic resources to provide stronger policy support for the Initiative. It will facilitate the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank. China has proposed the Silk Road Fund, and the investment function of the China-Eurasia Economic Cooperation Fund will be reinforced. We will encourage bank card clearing institutions to conduct cross-border clearing operations, and payment institutions to conduct cross-border payment business. We will actively promote investment and trade facilitation, and accelerate the reform of integrated regional customs clearance.
發(fā)揮平臺(tái)作用。各地成功舉辦了一系列以“一帶一路”為主題的國(guó)際峰會(huì)、論壇、研討會(huì)、博覽會(huì),對(duì)增進(jìn)理解、凝聚共識(shí)、深化合作發(fā)揮了重要作用。
Boosting the role of cooperation platforms. A number of international summits, forums, seminars and expos on the theme of the Belt and Road Initiative have been held, which have played an important role in increasing mutual understanding, reaching consensus and deepening cooperation.
八、共創(chuàng)美好未來(lái)
VIII. Embracing a Brighter Future Together
共建“一帶一路”是中國(guó)的倡議,也是中國(guó)與沿線國(guó)家的共同愿望。站在新的起點(diǎn)上,中國(guó)愿與沿線國(guó)家一道,以共建“一帶一路”為契機(jī),平等協(xié)商,兼顧各方利益,反映各方訴求,攜手推動(dòng)更大范圍、更高水平、更深層次的大開放、大交流、大融合?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)是開放的、包容的,歡迎世界各國(guó)和國(guó)際、地區(qū)組織積極參與。
Though proposed by China, the Belt and Road Initiative is a common aspiration of all countries along their routes. China is ready to conduct equal-footed consultation with all countries along the Belt and Road to seize the opportunity provided by the Initiative, promote opening-up, communication and integration among countries in a larger scope, with higher standards and at deeper levels, while giving consideration to the interests and aspirations of all parties. The development of the Belt and Road is open and inclusive, and we welcome the active participation of all countries and international and regional organizations in this Initiative.
共建“一帶一路”的途徑是以目標(biāo)協(xié)調(diào)、政策溝通為主,不刻意追求一致性,可高度靈活,富有彈性,是多元開放的合作進(jìn)程。中國(guó)愿與沿線國(guó)家一道,不斷充實(shí)完善“一帶一路”的合作內(nèi)容和方式,共同制定時(shí)間表、路線圖,積極對(duì)接沿線國(guó)家發(fā)展和區(qū)域合作規(guī)劃。
The development of the Belt and Road should mainly be conducted through policy communication and objectives coordination. It is a pluralistic and open process of cooperation which can be highly flexible, and does not seek conformity. China will join other countries along the Belt and Road to substantiate and improve the content and mode of the Belt and Road cooperation, work out relevant timetables and road maps, and align national development programs and regional cooperation plans.
中國(guó)愿與沿線國(guó)家一道,在既有雙多邊和區(qū)域次區(qū)域合作機(jī)制框架下,通過(guò)合作研究、論壇展會(huì)、人員培訓(xùn)、交流訪問(wèn)等多種形式,促進(jìn)沿線國(guó)家對(duì)共建“一帶一路”內(nèi)涵、目標(biāo)、任務(wù)等方面的進(jìn)一步理解和認(rèn)同。
China will work with countries along the Belt and Road to carry out joint research, forums and fairs, personnel training, exchanges and visits under the framework of existing bilateral, multilateral, regional and subregional cooperation mechanisms, so that they will gain a better understanding and recognition of the contents, objectives and tasks of the Belt and Road Initiative.
中國(guó)愿與沿線國(guó)家一道,穩(wěn)步推進(jìn)示范項(xiàng)目建設(shè),共同確定一批能夠照顧雙多邊利益的項(xiàng)目,對(duì)各方認(rèn)可、條件成熟的項(xiàng)目抓緊啟動(dòng)實(shí)施,爭(zhēng)取早日開花結(jié)果。
China will work with countries along the Belt and Road to steadily advance demonstration projects, jointly identify programs that accommodate bilateral and multilateral interests, and accelerate the launching of programs that are agreed upon by parties and ready for implementation, so as to ensure early harvest.
“一帶一路”是一條互尊互信之路,一條合作共贏之路,一條文明互鑒之路。只要沿線各國(guó)和衷共濟(jì)、相向而行,就一定能夠譜寫建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的新篇章,讓沿線各國(guó)人民共享“一帶一路”共建成果。
The Belt and Road cooperation features mutual respect and trust, mutual benefit and win-win cooperation, and mutual learning between civilizations. As long as all countries along the Belt and Road make concerted efforts to pursue our common goal, there will be bright prospects for the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road, and the people of countries along the Belt and Road can all benefit from this Initiative.
(編輯 Helen)
上一篇 : 李克強(qiáng)亞非法協(xié)年會(huì)講話
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn