當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
中共中央、國務(wù)院發(fā)布了2015年中央一號文件,不出意料的連續(xù)12年聚焦三農(nóng)。本次中央一號文件總的提出了5項重點工作,包括圍繞城鄉(xiāng)發(fā)展一體化,深入推進新農(nóng)村建設(shè)。
請看《中國日報》的報道:
China released the annual "No 1 Central Document" on Sunday, pledging to further coordinate the development of cities and villages and narrow their gap. China seeks better rural-urban integration.
中國周日發(fā)布了一年一度的“中央一號文件”, 承諾進一步協(xié)調(diào)城市與農(nóng)村的發(fā)展,縮小城鄉(xiāng)差距,尋求城鄉(xiāng)一體化更好地發(fā)展。
城鄉(xiāng)一體化可以用英文rural-urban integration或the integration of urban and rural areas表示。過去幾十年來,隨著城市的擴張(urban expansion),中國也著重關(guān)注農(nóng)村發(fā)展(rural development),期望將農(nóng)村建設(shè)為新經(jīng)濟引擎(economic engine)。
中共中央每年發(fā)布的首個政策性文件(policy document)被稱為“中央一號文件”(No 1 Central Document)。自2004年起,一號文件連續(xù)11年鎖定“三農(nóng)”主題(three rural issues: agriculture, rural areas and farmers)。
2015中央一號文件指出,將圍繞城鄉(xiāng)發(fā)展一體化,推進社會主義新農(nóng)村建設(shè)(push forward the building of "new socialist countryside");加快轉(zhuǎn)變農(nóng)業(yè)發(fā)展方式(transform the development mode of agriculture),加速農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化(agricultural modernization);加大惠農(nóng)政策(policies that benefit farmers)力度;全面深化農(nóng)村改革(deepen rural reforms);加強農(nóng)村法治建設(shè)。
文件還提出了鼓勵糧食生產(chǎn)(grain production),培育第二、第三產(chǎn)業(yè)(nurture secondary and tertiary industries),增加農(nóng)民收入(increase farmers' incomes)的方法,承諾為城市居民(urbanites)和農(nóng)民工(migrant workers)提供同等的公共服務(wù)與機遇(public services and opportunities)。
(中國日報網(wǎng)英語點津 劉秀紅)
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn